-
Гуляка → traduzione in Inglese
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Гуляка
Я обманывать себя не стану -
Залегла забота в сердце мглистом:
Отчего прослыл я шарлатаном?
Отчего прослыл я скандалистом?
Не злодей я, и не грабил лесом,
Не стрелял несчастных по темницам;
Я всего лишь уличный повеса,
Улыбающийся встречным лицам.
Я ношу цилиндр не для женщин,
В глупой страсти сердце жить не в силе;
В нём удобней, грусть свою уменьшив,
Золото овса давать кобыле.
Средь людей я дружбы не имею,
Я другому покорился царству;
Каждому здесь кобелю на шею
Я готов отдать мой лучший галстук.
ПРИПЕВ:
Я - московский озорной гуляка,
По всему Тверскому околотку
В переулках каждая собака
Знает мою лёгкую походку.
Каждая задрипанная лошадь
Головой кивает мне навстречу;
Для зверей приятель я хороший,
Каждый стих мой душу зверя лечит.
(Припев: х2)
И теперь уж я болеть не стану,
Прояснилась муть в сердце мглистом.
Оттого прослыл я шарлатаном,
Оттого прослыл я скандалистом!
Pubblicato da barsiscev 2014-04-28
Traduzione
Déboucher
i will not persuade myself for cheated
my unclear heart does not feel cared
Why do people feel that i'm pretended
Why the say that scandal is my name
i'm no evil man, no forest robber
i don't shoot unfortunate in prisons
but i do walk streets, and i'm not sober
always smiling and without reasons
my cylinder hat's not to charm ladies -
i've no intent to live in careless passion -
i use it to feed horses wheat and barley
once i turn my thoughts away from fashion
no friends i find among people
i have turned my sight to different kingdom
thus my best attire i am giving
to the dogs out on the streets' a' living
[ refrain ]
i'm a Moscow unabashed déboucher
all around Tverskoj yard and surroundings
every dog's now used to recognising
how i walk and my specific typing
every street horse greets me when they see me
i became a friend to all these dwellers
and i feel my lyrics heal their souls :
animals - they hear the poem tellers
( refrain : x2 )
now i feel that somehow i got healed,
and my heart is cared, i am clear :
Now i know why they say "pretended"
i know why the scandal is my name
(c) Balagutin A.I.
equiritmica
poetica
cantabile
Grazie! ❤ | ||
thanked 10 times |
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere delle differenze rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati, ecc.).
Pubblicato da Mr.BAI 2014-04-28
Aggiunto su richiesta di barsiscev
Ultima modifica Mr.BAI 2020-01-20
Commenti dell’autore:
This is a heavy piece from 1923 by a celebrated Russian poet Sergej Alexandrovich Esenin.
The context and events of his personal life prompting that are well documented, see some refs
here for ex.:
http://biography.yourdictionary.com/sergei-aleksandrovich-esenin
✕
Sergei Yesenin: 3 più popolari
1. | Заметался пожар голубой (Zametalsya pozhar goluboy) |
2. | Береза (Bereza) |
3. | Письмо матери (Pis'mo materi) |
Idioms from "Гуляка"
1. | Каждая собака |
2. | каждая собака знает |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Βέρο
Super Membro 専門家会議
Contribuzione al sito:103 traduzioni, 15 traslitterazioni, 45 canzoni, ringraziato 1795 volte, ha soddisfatto 10 richieste ha aiutato 9 membri, ha trascritto 4 canzoni, ha spiegato 1 modo di dire, ha lasciato 55 commenti
Lingue: madrelingua: Inglese, Giapponese, Russo, fluente: Francese, Tedesco, Italiano, Latino, Slavo Ecclesiastico Antico, Spagnolo, principiante: Arabo, Aramaico (Siriaco classico), Greco, Livone, Norreno, Antico Prussiano, Traslitterazione, Turco
http://www.youtube.com/watch?v=b9Hw-nkO9Rw