-
Halo → traduzione in Russo
- •
52 translations of coversItaliano 1, 2, Albanese+49 altro, Arabo, Armeno, Azero, Bengalese, Bosniaco, Bulgaro, Cinese, Coreano, Croato 1, 2, Danese, Ebraico 1, 2, Estone, Finlandese, Francese 1, 2, Greco, Indonesiano, Macedone, Olandese, Persiano, Polacco, Portoghese 1, 2, Rumeno, Russo 1, 2, 3, 4, 5, Serbo 1, 2, 3, Slovacco, Spagnolo 1, 2, 3, Svedese, Tailandese, Tedesco, Turco 1, 2, 3, 4, 5, Ucraino, Ungherese 1, 2 - •
Ореол
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
1. | Lost on You |
2. | One Last Time |
3. | Other People |
- Ну, "по её скромному мнению" "это всё написано на его лице"... :)
Меня на этот перевод подвигла Ваша дискуссия с нашим другом Тамерланом (как Вы поняли). За перевод я хоть пару звёздочек заработал? ;)
Мы звёздочками на разбрасываемся, как вы, наверное, уже тоже поняли :D
Бро, жалко - у пчёлки :)
- Да-а, они у вас тут на вес золота... :)
Они в бой не хотели вступать - это слишком пафосно. Скорее "не оказали сопротивления" ну или что-то типа того...
Every rule I had you breakin' - это скорее Every rule I had you're breakin - Ты нарушаешь все мои правила
В твои объятья погружена - скорее, "заключена"
- Поэтическая гипербола...
Они в бой не хотели вступать - это слишком пафосно. Скорее "не оказали сопротивления" ну или что-то типа того... - Если таков уровень метафоры в оригинале - в переводе я (вроде как) не имею права, не должен этот уровень снижать...
Как раз-таки в оригинале нет никакой гиперболы, либо метафоры. Это вполне стандартный английский фразеологизм, что-то типа русского "сдались без боя", раз вам уж так бой нравится. Однако же "бой" в составе фразеологизма - это совсем другой "бой", не такой, как в составе какого-либо другого произвольного словосочетания. Надеюсь, мысль ясна...
- Как это "в оригинале нет никакой гиперболы, либо метафоры"?? Там метафора на метафоре сидит и метафорой погоняет, в каждой строке!
Remember those walls I built
Well baby they're tumbling down
And they didn't even put up a fight
They didn't even make a sound
Вот именно что в строке. Внутри же выражения put up a fight метафоры как таковой нет, так же, как и в make a sound. Вообще говоря, большинство фразеологизмов - это избитые до смерти метафоры. Другое дело, что с помощью некоторого шаманства эти метафоры литераторам иногда удаётся реанимировать и дать им вторую жизнь, но, как мне кажется, здесь не тот случай... Если хотите проделать такой приём, попробуйте что-нибудь вроде "стены рухнули без шума и пыли"...
- Не вижу смысла менять одну метафору, когда метафорические стены метафорически рушатся, не желая метафорически драться и защищать метафорически построившую их хозяйку - на другую метафору, менее метафоричную.
Менять "шило на мыло"? :/
Я лично тоже никакой математики здесь не вижу:
Ну, построила она стены
Ну, рушатся они
Ну и даже не сопротивляются (как будто их кто-то спрашивает)
Безмолвно
глянуть кругом — наверное, только у меня геометрические фигуры воображаются при чтении?
Ты хранящая милость моя — я правильно понимаю, что «моя» относится к «ты», а не к «милости»?
You know you're my saving grace - Ты знаешь, что ты моя спасительная милость => Ты хранящая милость моя, - вроде, тут всё вполне однозначно...
По-английски усё понятно
По-русски там бы как-то бы знаки препинания поставить or?
M, we need a button for "pearls of wisdom" like "усё понятно"
Ну да
Lol. I am still trading on your zodiac and religion jokes - please send more!
Поставлю тире: Ты - хранящая милость моя.
- Accedi o registrati per inviare commenti
It's written all over your face. — на твоём лице написано — идиоматичнее IMHO