Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Harmonie du soir (traduzione in Spagnolo)

Francese
Francese
A A

Harmonie du soir

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
 
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
 
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.
 
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige !
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige…
 
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-16
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2021-10-10
traduzione in SpagnoloSpagnolo
Allinea i paragrafi

Armonía de la tarde

Versioni: #1#2#3#4
Ya viene el tiempo en que, del talle estremecido,
cada flor se evapora igual a un incensario;
sones y aromas giran del aire en el nectario,
-¡Melancólico vals, vértigo adormecido!-
 
Cada flor se evapora igual a un incensario.
Se queja el violín como un corazón herido,
¡Melancólico vals, vértigo adormecido!,
el cielo es triste y bello como un altar solitario.
 
Se queja el violín como un corazón herido,
¡Un tierno corazón que oprime lo precario!
el cielo es triste bello como un altar solitario,
el sol en sangre coagulada se ha extingido.
 
¡Un tierno corazón que oprime lo precario,
recoge todo rastro del pasado encendido!
El sol en sangre coagulada se ha extinguido...
 
¡Brilla en mí tu recuerdo, místico relicario!
 
Grazie!
ringraziato 1 volta
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2015-04-19
Commenti dell’autore:

Traducción de Nydia Lamarque

Commenti fatti
Read about music throughout history