Harmonie du soir (traduzione in Inglese)
Francese
Francese
A
A
Harmonie du soir
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige !
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige…
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !
traduzione in IngleseInglese

Evening Harmony
Now comes the eve, when on its stem vibrates
Each flower, evaporating like a censer;
When sounds and scents in the dark air grow denser;
Drowsed swoon through which a mournful waltz pulsates!
Each flower evaporates as from a censer;
The fiddle like a hurt heart palpitates;
Drowsed swoon through which a mournful waltz pulsates;
The sad, grand sky grows, altar-like, immenser.
The fiddle, like a hurt heart, palpitates,
A heart that hates oblivion, ruthless censor.
The sad, grand sky grows, altar-like, immenser.
The sun in its own blood coagulates...
A heart that hates oblivion, ruthless censor,
The whole of the bright past resuscitates.
The sun in its own blood coagulates...
And, monstrance-like, your memory flames intenser!
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Traduzioni di “Harmonie du soir”
Inglese
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Translation — Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)