Harmonie du soir (traduzione in Portoghese)
Francese
Francese
A
A
Harmonie du soir
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige !
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige…
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !
traduzione in PortoghesePortoghese

Harmonia do Entardecer
Harmonia do entardecer
É chegada a estação em que, toda fremente,
Como o incenso a queimar recende a cada flor;
Giram ao pôr-do-sol perfume, som e cor,
Vertigem de langor e valsa bem dolente!
Como o incenso a queimar recende cada flor;
É aflito coração o violino plangente;
Vertigem de langor e valsa bem dolente!
Tem o pálio do céu belo e triste fulgor.
É aflito coração o violino plangente,
Um coração que odeia o nada ameaçador!
Tem o pálio do céu belo e triste fulgor;
O sol já se afundou no seu sangue dormente...
Um coração que odeia o nada ameaçador,
De um passado de luz se torna confidente!
O sol já se afundou no seu sangue dormente...
Tua lembrança em minha vida é um resplendor!
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Traduzioni di “Harmonie du soir”
Portoghese
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)