Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Harmonie du soir (traduzione in Inglese)

Francese
Francese
A A

Harmonie du soir

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
 
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
 
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.
 
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige !
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige…
 
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-16
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2021-10-10
traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi

Harmonie du soir

Versioni: #1#2#3#4
the hours approach when vibrant in the breeze,
a censer swoons to every swaying flower;
blown tunes and scents in turn enchant the bower;
languorous waltz of swirling fancies these!
 
a censer swoons in every swaying flower;
the quivering violins cry out, decrease;
languorous waltz of swirling fancies these!
mournful and fair the heavenly altars tower.
 
the quivering violins cry out, decrease;
like hearts of love the Void must overpower!
mournful and fair the heavenly altars tower.
the drowned sun bleeds in fast congealing seas.
 
a heart of love the Void must overpower
peers for a vanished day's last vestiges!
the drowned sun bleeds in fast congealing seas...
 
and like a Host thy flaming memories flower!
 
Grazie!
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2015-04-19
Commenti dell’autore:

Translation — Lewis Piaget Shanks, Flowers of Evil (New York: Ives Washburn, 1931)

Commenti fatti
Read about music throughout history