Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Harp Song of the Dane Women (traduzione in Russo)

Inglese
Inglese
A A

Harp Song of the Dane Women

“The Knights of the Joyous Venture”—Puck of Pook’s Hill
 
What is a woman that you forsake her,
And the hearth-fire and the home-acre,
To go with the old grey Widow-maker?
 
She has no house to lay a guest in—
But one chill bed for all to rest in,
That the pale suns and the stray bergs nest in.
 
She has no strong white arms to fold you,
But the ten-times-fingering weed to hold you—
Out on the rocks where the tide has rolled you.
 
Yet, when the signs of summer thicken,
And the ice breaks, and the birch-buds quicken,
Yearly you turn from our side, and sicken—
 
Sicken again for the shouts and the slaughters.
You steal away to the lapping waters,
And look at your ship in her winter-quarters.
 
You forget our mirth, and talk at the tables,
The kine in the shed and the horse in the stables—
To pitch her sides and go over her cables.
 
Then you drive out where the storm-clouds swallow,
And the sound of your oar-blades, falling hollow,
Is all we have left through the months to follow.
 
Ah, what is Woman that you forsake her,
And the hearth-fire and the home-acre,
To go with the old grey Widow-maker ?
 
Postato da malucamaluca Mar, 29/06/2021 - 18:54
traduzione in RussoRusso (misurata o metrica, poetica, rimata)
Allinea i paragrafi

Плач датчанок под звуки арфы

Versioni: #1#2#3
Из цикла "Рыцари славных приключений" - Пак с холмов1
 
Что заставляет вас, жен покидая
И уходя из любимого края,
Рваться туда, где ждет Жуть ледяная?
 
Эта старуха без теплого дома
Только лишь жаждой убийства влекома,
Чувства горячие ей незнакомы.
 
Не заключит она гостя в объятья –
Разве что тиной могла удержать бы,
Чтобы разбить о прибой, что накатит.
 
Но вот с приходом весенних денечков
Вскроется лед, набухать станут почки –
Сразу вы рветесь, не спите вы ночью,
 
Снова влекут вас резня и сраженья,
К морю бросаетесь вы в нетерпенье –
Скоро ли драккар2 пускать по теченью,
 
Дно просмолить и проверить швартовы?
Всё остальное забыть вы готовы –
Родичей, в стойлах коня и корову.
 
Вы уплывете, лишь скроются тучи,
Стихнет звучание вёсел скрипучих –
Ждет нас тоскливый период грядущий.
 
Что ж заставляет вас, жен покидая
И уходя из любимого края,
Рваться туда, где ждет Жуть ледяная?
 
Grazie!
thanked 8 times
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere degli scostamenti rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati ecc.).
Postato da SpeLiAmSpeLiAm Ven, 29/10/2021 - 14:51
Commenti dell’autore:

Благодарю Юлию [@Julia_Arkhitektorova] за предложенное ею ценное уточнение.

В Интернете есть переводы, представляющие собой очень вольные переложения. В качестве примера можно привести красивую переработку, сделанную Г. Кружковым, под названием "Песня варяжских жен":
http://www.luckomore.com/anthology/english/rudyard-kipling/harp-song-of-...
Я предпринял попытку поэтического перевода, по возможности более приближенного к замыслу Р. Киплинга.

Traduzioni di “Harp Song of the ...”
Russo M,P,RSpeLiAm
Per favore aiutaci a tradurre “Harp Song of the ...”
Rudyard Kipling: 3 più popolari
Commenti fatti
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Ven, 29/10/2021 - 16:11

Я бы наверно даже два слова с заглавной пустила. Жуть Ледяная. Имя, фамилия.

SpeLiAmSpeLiAm    Ven, 29/10/2021 - 16:23

Юля, а отчество куда-нибудь не надо вставить?
Я уже исправил одно слово и поблагодарил, хотя по-прежнему считаю, что делать это было не обязательно (сразу дальше говорится "ЭтА старуха" - двойное понимание невозможно). В страхе, что ты предложишь для изменения что-нибудь еще третье, четвертое..., прекращаю это занятие.

PinchusPinchus    Ven, 29/10/2021 - 16:28

Я сначала подумал, что "Пак с холмов" это какой-то хрен с горы. Ну, или там "с гор спустились басмачи". Оказалось, нет.

SpeLiAmSpeLiAm    Ven, 29/10/2021 - 16:31

Примерно так, да. "Хрен с бугра", "холм = бугор" и прочие родственные ассоциации.
Басмачи - это ближе к тюркским, а Паки - ближе к Кимам

PinchusPinchus    Ven, 29/10/2021 - 16:34

Паки ледяная жуть. Вижу, Иосиф, Вы встали на ноябрьские рельсы (лыжи?)

SpeLiAmSpeLiAm    Ven, 29/10/2021 - 17:10

Я - на лыжи?! Да ни в крайнем случАе (как говорила в годы моего детства соседка по коммунальной квартире). Предпочту самым дорогим ноябрьским лыжам и самым лютым февральским стужам самые глубокие летние петербургские лужи (пусть даже размером с миргородскую...)
Еще одно доказательство моего непоказного патриотизма - сейчас смотрю по Матч-ТВ футбол, болею за Зенит в его борьбе с Динамо (соответственно, 1-е и 2-е места в таблице на сегодня), так что комментарии прекращаю.

Read about music throughout history