Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Harp Song of the Dane Women (traduzione in Russo)

Inglese
Inglese
A A

Harp Song of the Dane Women

“The Knights of the Joyous Venture”—Puck of Pook’s Hill
 
What is a woman that you forsake her,
And the hearth-fire and the home-acre,
To go with the old grey Widow-maker?
 
She has no house to lay a guest in—
But one chill bed for all to rest in,
That the pale suns and the stray bergs nest in.
 
She has no strong white arms to fold you,
But the ten-times-fingering weed to hold you—
Out on the rocks where the tide has rolled you.
 
Yet, when the signs of summer thicken,
And the ice breaks, and the birch-buds quicken,
Yearly you turn from our side, and sicken—
 
Sicken again for the shouts and the slaughters.
You steal away to the lapping waters,
And look at your ship in her winter-quarters.
 
You forget our mirth, and talk at the tables,
The kine in the shed and the horse in the stables—
To pitch her sides and go over her cables.
 
Then you drive out where the storm-clouds swallow,
And the sound of your oar-blades, falling hollow,
Is all we have left through the months to follow.
 
Ah, what is Woman that you forsake her,
And the hearth-fire and the home-acre,
To go with the old grey Widow-maker ?
 
Postato da malucamaluca Mar, 29/06/2021 - 18:54
traduzione in RussoRusso (misurata o metrica, poetica, rimata)
Allinea i paragrafi

Плач норманнских жен

Versioni: #1#2#3
Из цикла "Рыцари славных приключений" - Пак с холмов
 
Что вам неймется с женою проститься,
Землю и дом свои бросить и смыться
Следом за старой седою Убийцей?
 
Крова нигде она вам не предложит -
Только холодное общее ложе
Рядом с плавучею льдиной, быть может.
 
Нет у ней рук, как у женщины, нежных -
Тина одна обнимает небрежно
Трупы скитальцев на скалах прибрежных.
 
Но, лишь запахнет листвой и весною,
Тронется лед - и больны вы тоскою,
Вечной тоскою своею морскою.
 
Жаждой безудержной бойни влекомы,
Тянетесь вы к вашим старым знакомым -
К спящим драккарам и пляшущим волнам.
 
Песни, застолья вам вдруг надоели
В стойлах скотина стоит не при деле -
Вас беспокоят лишь снасти и щели.
 
Вот и отплытие. Шторм собирается.
Шум ваших весел вдали растворяется,
И ожиданием снова нам маяться.
 
Что вам неймется с женою проститься,
Землю и дом свои бросить и смыться
Следом за старой седою Убийцей?
 
Grazie!
thanked 6 times
Questa è una traduzione poetica. Ci possono essere degli scostamenti rispetto all'originale (parole in più, informazioni mancanti o aggiuntive, concetti modificati ecc.).
Postato da Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova Gio, 04/11/2021 - 14:22
Traduzioni di “Harp Song of the ...”
Per favore aiutaci a tradurre “Harp Song of the ...”
Rudyard Kipling: 3 più popolari
Commenti fatti
SpeLiAmSpeLiAm    Gio, 04/11/2021 - 16:31

Прекрасно, Юля!

Есть две непонятки (подчеркиваю: не правки, и тем более не настоятельные, просто действительно не улавливаю...)
1. Намного чаще говорят о норманнах и, соответственно, о норманнских (рыцарях, викингах, завоевателях и т. д. и т. п.)
2. Если не секрет, что тебя побудило вдруг "сломать" стройнейший одиннадцатисложник и перейти в предпоследней строфе на двенадцать слогов? Из-за этого практически идеальный русский стих превращается в "просто прекрасный"... Я говорю именно о русском тексте, потому что у Р. Киплинга черт ногу сломает - ритм по отдельным строфам вполне "хромой", количество слогов скачет от 8 до 12. (Впрочем, это свойственно, по-моему, большинству англоязычных поэтов, за редчайшими исключениями, но настаивать на этом мнении не могу, не будучи специалистом в английской поэзии, - это лишь мои зрительные и слуховые ощущения).

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Gio, 04/11/2021 - 16:49

Согласна, не будем обижать норманнов.
И над предпоследней строфой еще можно и нужно подумать.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mar, 30/11/2021 - 22:06

Классный перевод!
Здорово что сохранили все женские рифмы во всех куплетах.  Thumbs up

Read about music throughout history