Good translation! *thumbs_up* Here are some suggestions:
1st stanza:
• Muss die Fenster und die Türen sparren, ⇒ Muss die Fenster und die Türen verbarrikadieren, (translation mistake: "to bar a window/door" = "ein Fenster/eine Tür verbarrikadieren")
• um mich zu beschützen, ⇒ um mich zu schützen, (translation mistake: You only say "beschützen" if someone protects someone else. But if one protects oneself, you only say "schützen".)
2nd stanza:
• Ja, mein Leben ist das, dafür ich kämpfe ⇒ Ja, mein Leben ist das, wofür ich kämpfe (grammar mistake: wrong conjunction)
• Ich werde dieses Ding nicht lassen, mich über Bord zu ziehen ⇒ Ich lasse mich nicht über Bord ziehen (This sounds better in German.)
1st chorus:
You forgot to translate the line: As I fall down to my knees. ;)
3rd stanza:
So zieh mich aus unten ⇒ So zieh mich aus der Tiefe nach oben (Here, it's best to translate more freely, this sounds better.)
4th stanza:
Und ich kann in dem stürmisch Wetter nicht sehen ⇒ Und ich kann in dem stürmischen Wetter nicht sehen (grammar mistake)
Bridge:
• Ich verliere Atem am unten ⇒ Ich verliere tief innen meinen Atem (Again, it's best to translate more freely.)
• Ich bin zu jung, einzuschlafen ⇒ Ich bin zu jung, um einzuschlafen (grammar mistake)
That's all! I hope I could help you?
Regards, Simon *thumbs_up*
big thanks to @SiHo_92