Dio (USA) - Holy Diver (traduzione in Greco)

traduzione in Greco

Ιερός Δύτης

Ιερέ Δύτη,
βρισκόσουν πολύ καιρό μέσα στην ερεβώδη θάλασσα1.
Ω, τί θα απογίνω εγώ;
Καβάλησε την τίγρη.
Μπορείς να δεις τις ρίγες της2, μα θαρρείς3 πως είναι καθαρή.
Μα, δεν βλέπεις τί εννοώ;
Πρέπει να φύγεις,
Ιερέ Δύτη.
Λαμπερά διαμάντια
σαν τα μάτια μιας γάτας μέσ΄στο μαύρο και μπλε.
Κάτι έρχεται για σένα.
Αγωνίσου για το πρωί.
Μπορείς να κρυφτείς στον ήλιο ώσπου να δεις το φως.
Ω, θα προσευχηθούμε να είναι εντάξει.
Πρέπει να φύγεις - φύγε!
Ανάμεσα στα βελούδινα ψέματα
υπάρχει μια αλήθεια, που είναι σκληρή σαν ατσάλι.
Το όραμα ποτέ δεν πεθαίνει.
Η ζωή είναι ένας ασταμάτητος τροχός.
Ιερέ Δύτη,
είσαι το αστέρι του μασκαρέματος.
Δεν χρειάζεται να κοιτάζεις τόσο φοβισμένα.
Πήδα επάνω στη τίγρη,
μπορείς να νιώσεις τη καρδιά της, μα θαρρείς πως είναι μοχθηρή.
Κάποια φώτα δεν μπορούν να ειδωθούν ποτέ.
  • 1. είχες μαύρα μεσάνυχτα/ ήσουν πολύ μπλεγμένος
  • 2. τα σημάδια της
  • 3. κυριολεκτική μετάφραση είναι "ξέρεις", αλλά αυτό φαίνεται ότι βγάζει παραπάνω νόημα
Postato da marinos25 Mar, 26/06/2012 - 12:19
La tua valutazione: None In media: 4.3 (4 votes)

Holy Diver

Altre traduzioni di “Holy Diver”
Dio (USA): 3 più popolari
See also
Commenti fatti
marinos25    Lun, 02/07/2012 - 05:56

If you don't like completly this translation, please give me your notices to understand and correct the mistakes, if you really want to be a great teacher here. What is our first target here: to punish the mistakes or to build up a high quality translating website??? Please tell me where are my mistakes... Thank you Wink smile

evfokas    Lun, 02/07/2012 - 08:23

Thank you for your translation. Unfortunately some people rate for all the wrong reasons, hopefully the new site version coming up will employ a more diaphanous rating process were the voter should rationalise the rating. I'll try to give you my suggestions:
Diver is δύτης because it refers to someone who's been down too long in the midnight sea
Midnight is ερεβώδης because it means here deep black like the greek βαθιά μεσάνυχτα ή βαθιά νυχτωμένος and ερεβώδης has a strong metaphorical meaning. Me I would translate in the midnight sea as στα ερεβώδη βάθη because it makes clear that you're in deep shit which is the meaning of the midnight sea here
Stripes is σημάδια because are obvious marks on the tiger which are disregarded by the diver; σημάδια also have a broader metaphorical meaning than ρίγες which would be the obvious translation
Masquerade is μασκαρέματος because it has the same metaphorical meaning as the original
to look so afraid is να φαίνεσαι τόσο φοβισμένος since the diver is the star of the masquerade and should be able to hide his fear from the tiger
I can't tell you the exact meaning of the song but it's manner revolves around the greek saying πιάσε τον ταύρο από τα κέρατα, so your translation should behave likewise

marinos25    Mer, 04/07/2012 - 20:00

Hey, evfokas!
Thanks a lot for your helpfully notices Regular smile

As you can see, I did change the most of them:
Diver (it have a better meaning now in combination with ερεβώδη βάθη, great, thanks!),
I changed γραμμές to ρίγες, because I didn't want to go to far from Ronnie's symbolic language (with ρίγες he means σημάδια, also the tiger have he's stripes for hiding before his attack, so it's difficult to understand the danger by seeing the stripes), μασκαρέματος is much better than μεταμφίεσης - I forgot this word Regular smile ,
φαίνεσαι/κοιτάζεις it don't makes a great difference to me, because if you 'κοιτάζεις φοβισμένος' you automatically 'φαίνεσαι φοβισμένος' and you 'φαίνεσαι φοβισμένος' because you 'κοιτάζεις φοβισμένος', so I didn't changed it Wink smile

You're right with the meaning, Ronnie was with his songs a great φιλόσοφος and fairytale-teller, who knew about the real life! All his songs were very serious and with a deep meaning...RIP. When he died, I realized that in my whole life he was there, as a good friend, and I lost him, as a good friend, too :,(

Ok, now! We did make a great step to perfection together with this, I think! Wink smile Thank you again...

evfokas    Mer, 04/07/2012 - 20:46

You are welcome
You can also use θάλασσα του ερέβους to be closer to the original lyrics
As far as the stripes go I think what Dio means is that although you see the stripes (marks of a carnivorous beast) you are convinced it's clean, so what it says is that you don't actually recognise the stripes for what they are, insinuating you don't recognise the danger you have to face, so in that line it maybe better to say: μπορείς να δεις τις ρίγες της, μα είσαι βέβαιος(ή θαρρείς) πως είναι καθαρή.
Again at the end it goes "you can feel his heart but you know he's mean"; here supposedly he jumped on the tiger and can feel it's heart, he's feeling just a heartbeat yet he knows now that the beast is very mean. I think this should be translated as μπορείς να νιώσεις τη καρδιά της, μα είσαι βέβαιος(ή θαρρείς) πως είναι μοχθηρή

marinos25    Mer, 14/11/2012 - 10:14

Ok, some (!) time passed, but at least I did the last (I hope) corrections. Teeth smile
Some has been changed, other I packed into footnotes...