Johnny Cash - Hurt (traduzione in Polacco)

Revisione appena richiesta
traduzione in Polacco

Zranienie

Dzisiaj sam się zraniłem,
By sprawdzić, czy coś czuję,
Na bólu się skupiłem,
Tylko on jeszcze istnieje.
 
Otwór drąży igła -
Ukłucie z dawna znajome,
Próbuję się z tego wydostać,
Lecz zapomnieć nie mogę
 
Kimże to się stałem,
Przyjacielu najdroższy,
Wszyscy, kogo znałem
Odejdą też w końcu.
 
Wszystko to mieć mogłeś,
Me grzeszne imperium,
Ja ciebie zawiodę
Chcę, ażebyś cierpiał.
 
Mam z cierni koronę,
Ponad kłamcy tronem,
Pełen myśli chorych,
Których nie uzdrowię.
 
Pod czasu plamami,
Zanikają uczucia,
Stałeś się kimś innym
A ja tkwię wciąż tutaj.
 
Kimże to się stałem,
Przyjacielu najdroższy,
Wszyscy, kogo znałem
Odejdą też w końcu.
 
A wszystko to mieć mogłeś,
Me grzeszne imperium,
Ja ciebie zawiodę
Chcę, ażebyś cierpiał.
 
Gdybym mógł zacząć od nowa
Gdzieś o milion mil stąd,
Dałbym sobie radę,
Odnalazłbym drogę.1
 
  • 1. Znalazłbym swą drogę
Postato da zanzara Lun, 21/05/2018 - 21:32
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Inglese

Hurt

Commenti fatti
Azalia    Mar, 22/05/2018 - 08:18

Wszyscy, kogo znałem -> Wszyscy, których znałem (chyba tak jest bardziej poprawnie)

Wydaje mi się, że "grzeszne" brzmi dobrze w tym kontekście

Ja ciebie zawiodłem -> zawiodę cię
Chciałem, żebyś cierpiał, -> sprawię, że będziesz cierpiał/ sprawię ci ból

Których nic nie uzdrowi -> nie "nic", tylko on sam ("których nie uzdrowię")

Gdybym znów mógł zacząć -> wolałabym "Gdybym mógł zacząć od nowa/ od początku"