Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Hymne à la beauté (traduzione in Arabo)

Francese
Francese
A A

Hymne à la beauté

Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
Ô Beauté ? ton regard infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.
 
Tu contiens dans ton œil le couchant et l'aurore ;
Tu répands des parfums comme un soir orageux ;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.
 
Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres ?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien ;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.
 
Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques ;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.
 
L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau !
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.
 
Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
Ô Beauté, monstre énorme, effrayant, ingénu!
Si ton œil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu ?
 
De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, – fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine ! –
L'univers moins hideux et les instants moins lourds.
 
Pubblicato da orhanatmacaorhanatmaca 2013-04-03
traduzione in AraboArabo
Allinea i paragrafi

أنشودة الحسناء

سواء هبطت من أعالي السماء
أم خرجت من أغوار الأرض أيتها الحسناء
إن نظرتك الجهنمية الإلهية
تسكب بغموض, الإحسان والجريمة
وإنك لتشبهين في ذلك, الخمر.
 
في عينيك الفجر والغروب
تسكبين العطر كمساء عاصف
قبلاتك رحيق وفمك قارورة طيب
تجعل البطل جباناً والطفل شجاعاً
 
وسواء خرجت من ظلام الهاوية أم هبطت من الكواكب
فإن القدر المفتون يقتفي كالكلب أثر تنانيرك
إنك تزرعين بغير قصد الفرح والكوارث
تحكمين الكل ولا تُسألين عن شيء
 
تدوسين الجثث وتهزئين بها
فالرعب ليس أقل حُليّك فتنة
والاغتيال من جواهرك الأثيرة لديك
وهو يرقص بافتتان على جسدك المتكبّر
 
والفاني المبهور يطير إليك أيها الصباح
فازفرْ وتوهّجْ وقل: لنبارك هذه الشعلة
فالعاشق الهيمان ينحني فوق حسنائه
كمحتضر يداعب قبره
 
سيان عندي من السماء هبطت
أم من جهنم صعدت
يا وحشاً هائلاً مخيفاً بريئاً
لو أن عينيك وابتسامتك وقدميك
لو أنها كلها تفتح لي أبواب اللانهاية
التي أحبها ولم أعرفها مطلقاً
 
سيان عندي أجئت من شيطان أم جئت من إله
أيها الملاك ـ أيتها المرأة الفاتنة
أيتها الجنية المخملية العينين
أيها الإيقاع ـ والعطر والبريق
يا مليكتي الوحيدة ليت يديك
تجعلان العالم أقل بشاعة
والثواني أقل ثقلاً
 
Grazie!
thanked 2 times

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-27
Commenti dell’autore:

ترجمها عن الفرنسية
حنّا الطيّار
جورجيت الطيّا

Commenti fatti
Read about music throughout history