Hymne à la beauté (traduzione in Spagnolo)
Francese
Francese
A
A
Hymne à la beauté
Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
Ô Beauté ? ton regard infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.
Tu contiens dans ton œil le couchant et l'aurore ;
Tu répands des parfums comme un soir orageux ;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.
Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres ?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien ;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.
Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques ;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.
L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau !
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.
Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
Ô Beauté, monstre énorme, effrayant, ingénu!
Si ton œil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu ?
De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, – fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine ! –
L'univers moins hideux et les instants moins lourds.
traduzione in SpagnoloSpagnolo

Himno a la belleza
¿Vienes del hondo cielo o subes del abismo,
Belleza? Tu mirada infernal y divina,
Vierte confusamente beneficios y crimen,
Y se puede por eso comparársele al vino.
Contienes en tus ojos el ocaso y la aurora;
Esparces los perfumes tal tormentosa tarde;
Tus besos son un filtro y un ánfora es tu boca
Que al héroe acobarda y al niño hace valiente.
¿Sales de negra sima o bajas de los astros?
El Destino hechizado le sigue como un perro;
Vas sembrando al azar la dicha y los desastres
Y todo lo gobiernas y de nada respondes.
Caminas sobre muertos, Belleza, escarneciéndolos;
El Horror, de tus joyas, no es el menor encanto,
Y el Homicidio, entre tus más caros adornos,
Amorosamente baila en tu vientre orgulloso.
Hacia ti vuela, lumbre, deslumbrada la efímera,
Crepita, arde y dice: ¡Bendigamos la antorcha!
Jadeante enamorado al pie de su querida
Parece un moribundo que su tumba acaricia.
¡Del cielo o del infierno vengas, poco importa,
Belleza! ¡Monstruo enorme, ingenioso y espantoso!
¿Si tus ojos, sonrisa, y pie me abren la puerta
De un infinito que amo y nunca he conocido?
De Satán o de Dios, ¿qué importa? Ángel, Sirena,
¿Qué importa si tú tomas - ojos de terciopelo,
Ritmo, fulgor, perfume, ¡oh, mi única reina! -
Menos terrible el mundo, menos lento el minuto?
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 2 times |
✕
Traduzioni di “Hymne à la beauté”
Spagnolo
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Traducción de Javier Sologuren