Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Hymne à la beauté (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

Hymne à la beauté

Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
Ô Beauté ? ton regard infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.
 
Tu contiens dans ton œil le couchant et l'aurore ;
Tu répands des parfums comme un soir orageux ;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.
 
Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres ?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien ;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.
 
Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques ;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.
 
L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau !
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.
 
Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
Ô Beauté, monstre énorme, effrayant, ingénu!
Si ton œil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu ?
 
De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, – fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine ! –
L'univers moins hideux et les instants moins lourds.
 
Pubblicato da orhanatmacaorhanatmaca 2013-04-03
traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Hymna na krásu

Versioni: #1#2#3
Nebe tě zrodilo, či temných hlubin stíny,
ó Kráso! V očích máš božský i krutý hlad,
směšuješ, zmatená, s dobrými i zlé činy,
a proto možno tě i k vínu přirovnat.
 
V tvých zracích mísí se skon slunce s jitřní rosou,
jak bouře večeriaí parfémy rozdáváš.
Polibky opíjíš, tvá ústa amforou jsou,
hrdinům zbabělost a slabým sílu dáš.
 
Jsi pekla zplozenec, či dcera hvězdné matky?
Osud se před tebou s pokorou sklání níž.
Náhodně rozséváš jak radost, tak i zmatky
a ovládajíc vše, ty za nic neručíš.
 
Když jdeš přes mrtvoly, radost se s děsem bratří.
Z tvých šperků Hrůza je nikoli nejmenší
a Vražda k přívěskům nejradostnějším patří,
když na tvém zápěstí se pyšně roztáčí.
 
Jsi svící, v níž svou touhu prchavost si hojí
žehnajíc plameni za zhoubu žalostnou,
jako když milenec, skloněn nad kráskou svojí,
mrtvole podoben, laská v ní hrobku svou.
 
Co na tom záleží, patříš-li peklu, ráji,
že Kráso nesmírná přízrak se z tebe stal,
když úsměv tvůj i zrak mi dveře otvírají
k Neznámu zářnému, které jsem nepoznal.
 
Satan tě zrodil? Bůh? Jsi Anděl, Zloba věčná?
Co na tom, jestliže tvůj sametový zrak,
tvůj parfém a tvůj jas, královno jedinečná,
na chvíli hrůzný svět vynáší do oblak.
 
Přeložil Gustav Francl
 
Grazie!
ringraziato 1 volta

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-12
Commenti dell’autore:

Překlad - Gustav Francl

Commenti fatti
Read about music throughout history