LT → Inglese, Inglese (altre varietà), Latino → Emily Dickinson → I hide myself within my flower (903) → Tedesco
✕
Con richiesta di revisione
Inglese
Testi originali
I hide myself within my flower (903)
I hide myself — within my flower,
That fading from your Vase —
You — unsuspecting — feel for me —
Almost — a loneliness —
Pubblicato da
Almitra 2021-03-01
Almitra 2021-03-01Tedesco
Traduzione
Ich hüll in meine Blüt’ mich ein
Ich hüll in meine Blüt’ mich ein,
dass, wenn in deiner Vase ich verblüh,
du, ahnungslos, etwas verspürst
fast wie Verlassensein.
ED, 1858
misurata o metrica
rimata
| Grazie! ❤ ringraziato 3 volte |
| Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto |
Dettagli ringraziamenti:
| Utente | Tempo fa |
|---|---|
| Gunda412 | 10 mesi 3 settimane |
| Hubert Clolus | 10 mesi 3 settimane |
Un ospite ha ringraziato 1 volta
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact me via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com.
Pubblicato da
Bertram Kottmann 2022-06-06
Bertram Kottmann 2022-06-06Commenti dell’autore:
The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann[ɛt]gmail.com
Traduzioni di cover
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!

From the third sheet of fascicle 40 (c. 1864). Fascicles are bundles of poem manuscripts organized and combined by Emily herself between 1858 and 1864. There is an alternative version published in earlier posthumous editions of her poems, in which both quatrains from 1859 and 1864 were combined into a single poem: https://lyricstranslate.com/en/emily-dickinson-flower-lyrics.html
According to Th.H. Johnson's "The Poems of Emily Dickinson. Including variant readings critically compared with all known manuscripts" (Vol. II, 1955), the 1859 version may be the earlier version of this poem printed in his "The Complete Poems of Emily Dickinson" as poem 903. He also notes that Emily was in the habit of sending flowers with notes in verse, so it's possible that that version may be an earlier version of this one or may be one of many poems sent to other people with flowers.