I Wish (traduzione in Francese)

Advertisements
traduzione in Francese

Je voudrais

Versioni: #1#2
Il prend ta main
Je meurs un peu
Je regarde tes yeux
Et je me trouve devant une énigme
Pourquoi ne peux-tu me regarder comme ça?
 
Quand tu t'approches
Je fais un effort pour le dire
Mais alors, je me sens petrifié
Et jamais je ne le fais
Ma langue est ficelée
Les mots sont piégés
J'entends mon coeur battre plus fort
Chaque fois que je me trouve près de toi
 
Mais je te vois danser avec lui
Ça me déchire
Car tu ne vois pas
Que je m'écroule
Chaque fois que tu l'embrasses
Oh, comme je voudrais que ce soit moi
 
Il te regarde comme
J'aimerais le faire moi-même,
Il fait toutes ces choses dont je sais que je
Pourrais les faire si le temps pouvait revenir
Parce qu'il y a ces trois petits mots
Que je meurs d'envie de te dire depuis toujours
 
Mais je te vois danser avec lui
Ça me déchire
Car tu ne vois pas
Que me m'effonds
Chaque fois que tu l'embrasses
Oh, comme je voudrais que ce soit moi
 
Avec ma main sur ta hanche
En dansant sous le clair de lune
Je voudrais que ce soit moi
Que tu appelleras plus tard
Pour me dire bonne nuit
 
Mais je te vois danser lentement avec lui
Ça me déchire
Car tu ne vois pas
 
Mais je te vois danser lentement avec lui
Ça me déchire
Car tu ne vois pas
Que me m'écroule
Chaque fois que tu l'embrasses
Oh, comme je voudrais que ce soit moi
Oh, comme je voudrais
Oh, comme je voudrais
Oh, comme je voudrais que ce soit moi
 
Oh, comme je voudrais que ce soit moi
 
Postato da audiatur Mer, 20/02/2013 - 15:54
Aggiunto su richiesta di 23juillet2010
Inglese

I Wish

Commenti fatti
crimson_antics    Lun, 04/03/2013 - 17:15

Salut Regular smile
Bonne traduction, seulement quelques détails:
"Et je me trouve devant un énigme": une énigme
"En me tenant à distance": Je crois que ce serait plutôt 'Me déchirant/Et ça me déchire'
"Car tu ne voies pas": vois
"les pourrais faire si le temps pourrait revenir": pourrais les / pouvait revenir
"que je ne pouvais pas te dire à peine de mort": 'Que je meurs d'envie de te dire'
"en dansant au claire de lune": clair. 'en dansant SOUS le clair de lune', peut-être ?

audiatur    Lun, 04/03/2013 - 17:50

Merci bien pour les annotations!

Une question: "always been dying to tell you"

en effet, il ne L'a jamais dit - n'est-ce pas?! bien qu'il veuille le faire - toujours;
cette idée n'est pas exprimée par la traduction "à peine ..."
(il y a aussi l'aspect: passé vs. présent)

encore merci ...

crimson_antics    Lun, 04/03/2013 - 17:56

Tu pourrais aussi dire 'Que je meurs toujours d'envie de te dire', ça laisse entendre que ça continue depuis un bon moment Regular smile

EDIT: "que je ne pouvais pas te dire à peine de mort", ça me fait penser à 'sous peine de mort/d'en mourir', mais ça n'a pas vraiment la même signification.

Guest    Lun, 04/03/2013 - 20:45

I think "danser au clair de lune" would do nicely too, but "sous" is just as good.

je te voie -> vois

He looks at you The way that I would -> nice try, but the two lines are a bit disjointed. Maybe something like "Il te regarde comme je le ferais moi-même" ?

If only time, could just turn back -> "turn back" would be "inverser son cours", but that's a bit too formal. Maybe "si seulement on pouvait revenir en arrière" ?

That I've always been dying to tell you -> You're right, this one is tricky to translate.
Basically "dying to.." would be "mourir d'envie de..."
Trouble is, you don't have an equivalent continuous past form of this expression. You can say "Je mourais d'envie de..." (I was dying to...) but "I've been dying to..." has no direct equivalent.
Here I would say "que je meurs d'envie de te dire depuis toujours".

Cause you wanna say good night -> in this context I think it's "pour *me* souhaiter bonne nuit"

Cause I see you with him slow dancing -> "danser lentement" would be OK in French and more accurate

audiatur    Mar, 05/03/2013 - 00:56

Thank you for the ideas (and corrections);
especially the solution " ... depuis toujours" me semble und bonne idée;

seulement "on pouvait revenir en arrière" ne me plaît pas tellement
parce que je pense qu'il faut sauvegarder la notion de temps qui est bien plus objective que le "on" (ce que d'ailleurs n'existe pas, les deux ne sont justement pas "on"); donc, je préférerais le maintenir comme c'est > ca va?

Et finalement, je ne suis pas tout à fait sur avec ce "ME souhaiter bonne ...", d'accord, c'est plus clair, mais "you wanna say ..." est aussi assez impersonnel, non? On pourrait l'omettre?

de toute facon, encore merci!

Guest    Mar, 05/03/2013 - 01:30

Le problème avec "le temps pourrait revenir" c'est que le sens n'est pas le même qu'en anglais.
En français ça désigne un phénomène périodique, "temps" a le sens de "saison" ou "période" dans ce cas.
Voir par exemple la chanson "Il est revenu, le temps du muguet" (it's lily time again).
Par contre, à la place de "revenir en arrière" on pourrait dire "remonter le temps" dans le sens de "remonter une rivière".
Pour enlever le "on", on pourrait dire "si seulement le temps pouvait s'inverser". C'est un peu plus "technique" mais ça se dit assez couramment.

D'accord pour supprimer le "me", par exemple "tu appeleras plus tard / parce que tu veux dire bonsoir".
Par contre ça ne marcherait pas avec "souhaiter" qui sonnerait mal sans complément d'objet.