-
Idontwannabeyouanymore → traduzione in Bulgaro
- •
✕
Traduzione
неискамдабъдатебповече
[Куплет 1]
Не бъди този начин
Падни два пъти на ден
Иска ми се просто да почувстваш какво казва
Покажи , никога не разказвай
Но познавам те прекалено добре
Вид настроение което ти се иска да продадеш
[Припев]
Ако сълзите можеха да се бутилират
Би имало плувни басейни попълнени от модели
Каза тясната рокля те прави курва
Ако "обичам те" беше обещание
Би ли го нарушил ако си честен
Кажи на огледалото каквото знаеш че е чула преди
не искам да бъда теб повече
[Куплет 2]
Ръце стават студени
Да загубиш чувства остарява
Бях ли направена по счупен калъп ?
Болка , не мога да отърся
Ние направихме всяка грешка
Само ти знаеш начинът по който се разчупвам
[Припев]
Ако сълзите можеха да се бутилират
Би имало плувни басейни попълнени от модели
Каза тясната рокля те прави курва
Ако "обичам те" беше обещание
Би ли го нарушил ако си честен
Кажи на огледалото каквото знаеш че е чула преди
не искам да бъда теб
не искам да бъда теб
не искам да бъда теб...повече
✕
Raccolte con "..."
1. | Billie Eilish | dont smile at me |
2. | Billie Eilish – Live At Third Man Records (2019) |
3. | Billie Eilish | Videography |
Billie Eilish: 3 più popolari
1. | Lovely |
2. | Hotline Bling |
3. | I Love You |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Тук не е mold/мухъл, a mould/калъп. Направена ли съм по грешен калъп.
"Разпадни се два пъти на ден" е по-скоро "Разпадаш се по два пъти на ден", понеже говори на себе си в огледалото.
Would you break it, if you're honest, не може да се преведе като "Би ли го разбил, ако си честен". На английски можеш да break a promise, на български не разбиваш обещание. "Би ли го нарушил", по скоро.
"Кажи на огледалото какво знаеш че е чула преди". Тук е по-правилно "Кажи на огледалото каквото знаеш че е чула преди".
Готина песничка.