✕
Con richiesta di revisione
Italiano
Testi originali
Il cuore è uno zingaro
Avevo una ferita in fondo al cuore,
soffrivo, soffrivo.
Le dissi non è niente ma mentivo,
piangevo, piangevo.
Per te si è fatto tardi, è già notte,
non mi tenere - lasciami giù.
Mi disse non guardarmi negli occhi,
e mi lasciò cantando così:
"Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va?
Catene non ha, il cuore è uno zingaro e va e va
finché troverà il prato più verde che c'è.
Raccoglierà le stelle su di sé
e si fermerà chissà -
e si fermerà."
L'ho vista un anno dopo l'altra sera,
rideva, rideva.
Mi stringe, lo sapeva che il mio cuore
batteva, batteva.
Mi disse stiamo insieme stasera.
Che voglia di rispondere sì
ma senza mai guardarla negli occhi
io la lasciai cantando così:
"Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va?
Catene non ha, il cuore è uno zingaro e va e va
finché troverà il prato più verde che c'è.
Raccoglierà le stelle su di sé
e si fermerà chissà -
e si fermerà."
Pubblicato da
Merlot 2020-10-04
Merlot 2020-10-04Collaboratori:
Valeriu Raut
Valeriu RautFrancese
Traduzione
Le cœur est un Tzigane
J'avais une blessure au fond de mon cœur,
Je souffrais, je souffrais.
Je lui ai dit que ce n'était rien mais je mentais,
Je pleurais, je pleurais.
"Pour toi, il se fait tard, c'est déjà la nuit,
Ne me retiens pas, laisse-moi partir."
Elle me dit: " Ne me regarde pas dans les yeux!"
Et elle me laissa en chantant ainsi:
"Est-ce de ma faute si mon cœur est un Tzigane et s'en va?
Il n'a pas d'attache, mon cœur. C'est un Tzigane et il s'en va, il s'en va
Jusqu'çà ce qu'il trouve le pré le plus vert qui existe.
Il cueillera les étoiles sur lui
Et il s'arrêtera peut-être,
Et il s'arrêtera."
Je l'ai vu un an après, l'autre soir,
Elle riait, elle riait.
Elle m'a serré dans ses bras, elle savait que mon cœur
Battait fort, battait très fort.
Elle me dit:" Restons ensemble ce soir!"
J'ai bien eu envie de répondre "oui!"
Mais sans même la regarder dans les yeux,
Je l'ai quittée en chantant ainsi:
"Est-ce de ma faute si mon cœur est un Tzigane et s'en va?
Il n'a pas d'attache, mon cœur. C'est un Tzigane et il s'en va, il s'en va
Jusqu'çà ce qu'il trouve le pré le plus vert qui existe.
Il cueillera les étoiles sur lui
Et il s'arrêtera peut-être,
Et il s'arrêtera."
| Grazie! ❤ ringraziato 3 volte |
| Puoi ringraziare l’utente premendo questo tasto |
Dettagli ringraziamenti:
| Utente | Tempo fa |
|---|---|
| Vivaldi4Stagioni | 5 anni 3 settimane |
| Azalia | 5 anni 1 mese |
Un ospite ha ringraziato 1 volta
Pubblicato da
alain.chevalier 2020-10-04
alain.chevalier 2020-10-04 L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
✕
Traduzioni di cover
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Alain CHEVALIER
Ruolo: Guru


Contributi:
- 9589 traduzioni
- 1 traslitterazioni
- 1 canzone
- ringraziato 18693 volte
- ha soddisfatto 207 richieste per 69 membri
- ha trascritto 1 testi
- ha aggiunto 7 modi di dire
- ha spiegato 11 modi di dire
- ha lasciato 976 commenti
- ha aggiunto 15 annotazioni
Lingue:
- madrelingua: Francese
- fluente
- Inglese
- Tedesco
- Italiano
- Spagnolo
- intermedio: Portoghese
- principiante
- Catalano
- Altro
This song written by Francesco Franco Migliacci (lyrics) and Claudio Mattone (music) won the 1971 Sanremo Music Festival after a double performance by Nicola Di Bari and Nada. Di Bari had a #1 hit on the Italian charts that same year. See: https://en.wikipedia.org/wiki/Il_cuore_%C3%A8_uno_zingaro
-
Bobby Solo appears to have released this song only in Japan, on the Ricordi label (DW 1039). It was the A-side of a 45 RPM single, with the B-side being a cover of Lucio Battisti's hit song "La folle corsa" (Bobby's cover of that song does not seem to be on YouTube or elsewhere). The record sleeve appears at the start of the attached video and it includes both front and back, with the Italian lyrics of this song on the back. Those lyrics were adapted here.