• Bobby Solo

    traduzione in Francese

Condividi
Font Size
Con richiesta di revisione
Italiano
Testi originali

Il cuore è uno zingaro

Avevo una ferita in fondo al cuore,
soffrivo, soffrivo.
Le dissi non è niente ma mentivo,
piangevo, piangevo.
Per te si è fatto tardi, è già notte,
non mi tenere - lasciami giù.
Mi disse non guardarmi negli occhi,
e mi lasciò cantando così:
 
"Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va?
Catene non ha, il cuore è uno zingaro e va e va
finché troverà il prato più verde che c'è.
Raccoglierà le stelle su di sé
e si fermerà chissà -
e si fermerà."
 
L'ho vista un anno dopo l'altra sera,
rideva, rideva.
Mi stringe, lo sapeva che il mio cuore
batteva, batteva.
Mi disse stiamo insieme stasera.
Che voglia di rispondere sì
ma senza mai guardarla negli occhi
io la lasciai cantando così:
 
"Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va?
Catene non ha, il cuore è uno zingaro e va e va
finché troverà il prato più verde che c'è.
Raccoglierà le stelle su di sé
e si fermerà chissà -
e si fermerà."
 
Francese
Traduzione

Le cœur est un Tzigane

J'avais une blessure au fond de mon cœur,
Je souffrais, je souffrais.
Je lui ai dit que ce n'était rien mais je mentais,
Je pleurais, je pleurais.
"Pour toi, il se fait tard, c'est déjà la nuit,
Ne me retiens pas, laisse-moi partir."
Elle me dit: " Ne me regarde pas dans les yeux!"
Et elle me laissa en chantant ainsi:
 
"Est-ce de ma faute si mon cœur est un Tzigane et s'en va?
Il n'a pas d'attache, mon cœur. C'est un Tzigane et il s'en va, il s'en va
Jusqu'çà ce qu'il trouve le pré le plus vert qui existe.
Il cueillera les étoiles sur lui
Et il s'arrêtera peut-être,
Et il s'arrêtera."
 
Je l'ai vu un an après, l'autre soir,
Elle riait, elle riait.
Elle m'a serré dans ses bras, elle savait que mon cœur
Battait fort, battait très fort.
Elle me dit:" Restons ensemble ce soir!"
J'ai bien eu envie de répondre "oui!"
Mais sans même la regarder dans les yeux,
Je l'ai quittée en chantant ainsi:
 
"Est-ce de ma faute si mon cœur est un Tzigane et s'en va?
Il n'a pas d'attache, mon cœur. C'est un Tzigane et il s'en va, il s'en va
Jusqu'çà ce qu'il trouve le pré le plus vert qui existe.
Il cueillera les étoiles sur lui
Et il s'arrêtera peut-être,
Et il s'arrêtera."
 
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.

Traduzioni di “Il cuore è uno ...”

Francese
Commenti