Inghjustizia (traduzione in Polacco)

Advertisements
Corso

Inghjustizia

A l’alba, un ‘nucente da li soi hè sradicatu
Senz’un affolu è nisun’ difesa.
Torna una volta, l’onore hè sprizzatu
E d’un populu sanu si sente l’offesa.
 
Ci hè tanti feriti è tant’inghjuliati
Ch’in lu mondu sanu si so pisati,
I diritti di l’omi à caternu lampadi,
Omi di gran valore so stati imprigiunati.
 
[Ripigliu:]
Soffia in lu mondu u ventu d’inghjustizia,
Corre ‘ssu velenu, si sparghje pianu pianu,
Invade a nazione, sciaccia a demucrazia,
Calpighja u dirittu, avillisce l’umanu.
 
Stati arganti, li vostri malfatti,
Li vostri assassinii seranu svilati,
Truverete sempre di pettu à un’armata,
Un pugnu pisatu per stangavvi a strada.
 
Di populu l’idea ùn si po inchjustrà,
Ùn s’azzitt’una voce chi mughja libertà.
Più cresce a riprissione, più lotta piglia forza,
Ùn si sguass’una storia, ùn si schis’una lingua.
 
[Ripigliu:]
Soffia in lu mondu u ventu d’inghjustizia,
Corre ‘ssu velenu, si sparghje pianu pianu,
Invade a nazione, sciaccia a demucrazia,
Calpighja u dirittu, avillisce l’umanu.
 
I muri di u putere dumane cascheranu,
Di li populi cechi l’ochji s’apreranu,
Svariscerà lu bughju è u lume sbucerà,
U soffiu di a rivolta tandu sventulerà.
 
[Ripigliu:]
Soffia in lu mondu u ventu d’inghjustizia,
Corre ‘ssu velenu, si sparghje pianu pianu,
Invade a nazione, sciaccia a demucrazia,
Calpighja u dirittu, avillisce l’umanu.
 
Soffia in lu mondu u ventu d’inghjustizia,
Corre ‘ssu velenu, si sparghje pianu pianu,
Ma leva la sumenta è fiurisce la via
Chi ci porta, si sà, versu a demucrazia.
 
Postato da Hampsicora Dom, 12/11/2017 - 15:11
Allinea i paragrafi
traduzione in Polacco

Niesprawiedliwość

O świcie niewinnego zabrano spośród swoich,
odmawiając pomocy i prawa do obrony.
Kolejny raz zdeptano honor
i wszędzie wśród ludu słychać złorzeczenia.
 
Na świecie jest tylu poranionych
i tylu zgnębionych, którzy podnosili bunt.
Prawa człowieka rzucono psom na pożarcie,
a ludzi idei wsadzono do więzień.
 
[Refren:]
Po świecie hula wiatr niesprawiedliwości,
spływa ta trucizna i roznosi się powoli,
wsiąka w naród, niweczy demokrację,
niszczy prawo, upokarza człowieka.
 
Aroganckie władze! Wasze nikczemne czyny,
wasze morderstwa wyjdą na jaw;
przed sobą zobaczycie armaty,
a uniesiona pięść zagrodzi wam drogę.
 
Idei ludu nie można zdławić;
nie zdołacie uciszyć głosu, który żąda wolności.
Im więcej represji, tym bardziej zawzięta walka;
nie można wymazać historii, ani zignorować języka.
 
[Refren:]
Po świecie hula wiatr niesprawiedliwości,
spływa ta trucizna i roznosi się powoli,
wsiąka w naród, niweczy demokrację,
niszczy prawo, upokarza człowieka.
 
Jutro runą mury wszechwładzy,
ślepy lud otworzy oczy.
Zniknie ciemność i rozbłyśnie światło,
a wtedy powieje wiatr rewolucji.
 
[Refren:]
Po świecie hula wiatr niesprawiedliwości,
spływa ta trucizna i roznosi się powoli,
wsiąka w naród, niweczy demokrację,
niszczy prawo, upokarza człowieka.
 
Po świecie hula wiatr niesprawiedliwości,
spływa ta trucizna i roznosi się powoli,
lecz kiełkuje nasienie i otwiera się droga
która – my to wiemy – prowadzi do demokracji.
 
Postato da Azalia Ven, 01/12/2017 - 17:25
Commenti dell’autore:

Many thanks to Hampsicora and Metodius for their translations that I have used as a reference.

Altre traduzioni di “Inghjustizia”
PolaccoAzalia
L'arcusgi: 3 più popolari
See also
Commenti fatti