✕
Traduzione
La canción de un pub irlandés
Hay un croquis del condado en la pared,
un palo de hurley y una pelota de shinty,
las baratijas, la diversión y todo,
vamos a llamarlo un pub irlandés.
Caffreys, Harp, Kilkenny* de barril,
pay de Guinness y sopa de coliflor,
el lugar ideal para atraer pseudo-irlandeses,
lo llamaremos un pub irlandés.
¡Estoy jodido!** Juró sobre la biblia,
la única diversión que tendrás será un golpe*** en el oído.
¡Estoy jodido! Iré y te golpearé la cara
si dibujas otro trébol en mi cerveza.
Subiremos un dólar al precio de la cerveza,
los haremos vestir camisa de collarín,
colgaremos la jodida bandera tricolor,
y lo llamares un pub irlandés.
Bombas de Jäger y shots dobles
los menores piensan que es genial,
vamos a adulterar la bebida y comprar a los policías,
tenemos un pub irlandés.
Un rapidín° en el baño
la copa de despedida en la cabeza de alguien°*,
o la chica, el truhán,
tenemos un pub irlandés,
Ya terminé y ya terminaste,
brincaremos sobre la avenida,
y ¿quién demonios es Ronnie Drew°°°?
Tenemos un pub irlandés.
Pantallas de plasma y luces de neón,
noches de kara-pinche-oke°**,
los cadeneros se encargarán de las peleas,
lo llamaremos un pub irlandés.
Vasos de plástico, un piso lustrado,
limpiaremos la sangre de la puerta,
y dejaremos a los rufianes volver por más.
Tenemos un pub irlandés.
Buenos días, Garryowen°***,
bésame soy irlandés, Molly Malone,
Bienvenidos, salud, bésame el culo°°,
tenemos un pub irlandés.
Prepara la bebida y comienza a bailar°°*,
ponme "The rakes o' Mallow"°°**,
El Liffey nunca fluyó tan elevado,
tenemos un pub irlandés.
✕
Per favore aiutaci a tradurre “An Irish Pub Song”
Raccolte con "An Irish Pub Song"
1. | Songs About Beverages |
The Rumjacks: 3 più popolari
1. | Light in my shadow |
2. | An Irish Pub Song |
3. | The Pot & Kettle |
Idioms from "An Irish Pub Song"
1. | go to the wall |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Ruolo: Esperto
Contribuzione al sito:234 traduzioni, 101 canzoni, ringraziato 276 volte, ha soddisfatto 15 richieste ha aiutato 10 membri, ha trascritto 1 testi, ha aggiunto 2 modi di dire, ha spiegato 2 modi di dire, ha lasciato 6 commenti
Lingue: madrelingua: Spagnolo, fluente: Inglese, principiante: Francese, Tedesco, Italiano, Latino
* Marcas de cervezas irlandesas.
** Al decirlo rápido el sonido es similar a "Well I'll be fucked" (Buenos, estaré jodido).
*** Juego de palabras. Craic es diversión, pero también parece el sonido de un golpe (en la oreja).
° Rapidín es una forma de llamar al encuentro sexual breve, generalmente el lugares públicos.
°* Partin' glass es una canción tradicional irlandesa, pero aquí hace juego de palabras acerca de golpear a alguien con esa "copa".
°** farkin es un forma de decir fucking, que es jodido, pero, al menos en México, ese tipo de expresiones las solemos armar con la palabra "pinche", que también tiene múltiples significados.
°*** Top of the morning es una forma irlandesa inusual de desear buenos días, aquí podría traducirse o puede que casi toda esta estrofa sea en realidad un montón de expresiones irlandesas sueltas, como el famoso "kiss me I'm irish".
°° Traducidas del irlandés.
°°* Puede tener ese significado o referirse a bailes tradicionales gaélicos (incluye escoceses).
°°** The rakes o' Mallow, canción tradicional irlandesa.
°°° Cantante de The dubliners.
Gran parte de las palabras "slang" fueron sacadas del Urban Dictionary.