Pubblicità

جشن دلتنگی (هجرت) (Jashne Deltangi (Hejrat)) (traduzione in Inglese)

جشن دلتنگی (هجرت)

شب آغاز هجرت تو، شب در خود شکستنم بود
شب بی‌رحم رفتن تو، شب از پا نشستنم بود
 
شب بی‌تو، شب بی‌من، شب دل‌مُرده‌های تنها بود
شب رفتن، شب مردن، شب دل کندن من از ما بود
 
واسه جشن دلتنگی ما، گل گریه سبدسبد بود
با طلوع عشق من و تو، هم زمین، هم ستاره بد بود
 
از هجرت تو شکنجه دیدم؛ کوچ تو اوج ریاضتم بود
چه مؤمنانه از خود گذشتم؛ کوچ من از من نهایتم بود
 
به دادم برس، به دادم برس!
تو‌‌ ای ناجی تبار من
به دادم برس، به دادم برس!
تو‌‌ ای قلب سوگوار من
 
سهم من جز شکستن من، تو هجوم شب زمین نیست
با پر و بال خاکی من، شوق پرواز آخرین نیست
بی‌تو باید دوباره برگشت به شب بی‌پناهی
 
سنگر وحشت من از من، مرهم زخم پیر من کو؟
واسه پیدا شدن تو آینه، جاده‌ی سبز گم شدن کو؟
بی‌تو باید دوباره گم شد تو غبار تباهی
 
با من نیاز خاک زمین بود؛ تو پل به فتح ستاره بستی
اگر شکستم، از تو شکستم، اگر شکستی، از خود شکستی
 
به دادم برس، به دادم برس!
تو‌‌ ای ناجی تبار من
به دادم برس، به دادم برس!
تو‌‌ ای قلب سوگوار من
 
شب بی‌تو، شب بی‌من، شب دل‌مُرده‌های تنها بود
شب رفتن، شب مردن، شب دل کندن من از ما بود
 
شب بی‌تو، شب بی‌من، شب دل‌مرده‌های تنها بود
شب رفتن، شب مردن، شب دل کندن من از ما بود
 
Postato da aariapooraariapoor Mar, 20/04/2021 - 02:20
Ultima modifica Stormy NightStormy Night Dom, 23/05/2021 - 21:26
Commenti dell’autore:

Lyrics by: Iraj Jannati Atāei
Composed and arranged by: Āndrānik Āsātooriān

ترانه: ایرج جنتی عطایی
آهنگ و تنظیم: آندرانیک آساطوریان

traduzione in IngleseInglese
Allinea i paragrafi

The celebration of sorrow (exodus)

The night of the beginning of your exodus, was the night of me breaking within.
The cruel night of your leaving, was the night of my peter and lean.
 
The night without you, the night without me, was the night of lonely dejection.
Was the night of me giving up on us, the night of leaving, the night of destruction.
 
For the celebration of our sorrow, there were basket basket flowers of crying.
Both the earth and the star were bad to our dawn of loving.
 
I got tortured by your exodus; your migrate was the culmination of my austerity.
How faithfully I got over myself; my migration of myself was my extremity.
 
Save me, save me, O you the savior of my tribe.
Save me, save me, O you the mournful heat of mine.
 
My share is nothing but, me getting breaking, in the raid of the earth's night.
With my earthy feathers and wings, there's no passion for the last flight.
Without you, have to return again to the shelterless night.
 
Where's the foxhole of my fear of myself, the balm of my old stricture?
Where's the green path of getting lost, to get found in the mirror?
Without you, have to get lost again in the dust of failure.
 
I just needed the soil of the earth, you built a bridge to conquer the star for yourself
If I broke, I got broken by you, if you broke, you got broken by yourself
 
Save me, save me, O you the savior of my tribe
Save me, save me, O you the mournful heat of mine
 
The night without you, the night without me, was the night of lonely dejection
Was the night of me giving up on us, the night of leaving, the night of destruction
 
The night without you, the night without me, was the night of lonely dejection
Was the night of me giving up on us, the night of leaving, the night of destruction
 
Grazie!
thanked 2 times

“𝕄𝕦𝕤𝕚𝕔 𝕚𝕤 𝕥𝕙𝕖 𝕦𝕟𝕚𝕧𝕖𝕣𝕤𝕒𝕝 𝕝𝕒𝕟𝕘𝕦𝕒𝕘𝕖 𝕠𝕗 𝕞𝕒𝕟𝕜𝕚𝕟𝕕”

~ BΣΉZΛD ~

🎼〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰🎶
Help to improve AvaNevis, An Auto Transliterator
🎼〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰🎶
⭕ We need your feedback 💬
If you like the translation, please hit the "Thanks" button,
voting⭐(1 - 5 based on your evaluation)
also will help everybody, Thanks💗
🎼〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰🎶
📛 ©️ 2021 under CC BY-NC-SA 4.0🔗
🎼〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰〰♫〰〰♪〰🎶

Postato da aariapooraariapoor Dom, 09/05/2021 - 13:27
Commenti dell’autore:

How faithfully I got over myself 😔

Traduzioni di “جشن دلتنگی (هجرت) ...”
Inglese aariapoor
Commenti fatti
Read about music throughout history