Advertisement

Je crains pas ça tellment (traduzione in Inglese)

Advertisement
Francese

Je crains pas ça tellment

Je crains pas ça tellment la mort de mes entrailles
et la mort de mon nez et celle de mes os
Je crains pas ça tellment moi cette moustiquaille
qu’on baptisa Raymond d’un père dit Queneau
 
Je crains pas ça tellment où va la bouquinaille
les quais les cabinets la poussière et l’ennui
Je crains pas ça tellment moi qui tant écrivaille
et distille la mort en quelques poésies
 
Je crains pas ça tellment La nuit se coule douce
entre les bords teigneux des paupières des morts
Elle est douce la nuit caresse d’une rousse
le miel des méridiens des pôles sud et nord
 
Je crains pas cette nuit Je crains pas le sommeil
absolu Ça doit être aussi lourd que le plomb
aussi sec que la lave aussi noir que le ciel
aussi sourd qu’un mendiant bêlant au coin d’un pont
 
Je crains bien le malheur le deuil et la souffrance
et l’angoisse et la guigne et l’excès de l’absence
Je crains l’abîme obèse où gît la maladie
et le temps et l’espace et les torts de l’esprit
 
Mais je crains pas tellment ce lugubre imbécile
qui viendra me cueillir au bout de son curdent
lorsque vaincu j’aurai d’un œil vague et placide
cédé tout mon courage aux rongeurs du présent
 
Un jour je chanterai Ulysse ou bien Achille
Énée ou bien Didon Quichotte ou bien Pansa
Un jour je chanterai le bonheur des tranquilles
les plaisirs de la pêche ou la paix des villas
 
Aujourd’hui bien lassé par l’heure qui s’enroule
tournant comme un bourrin tout autour du cadran
permettez mille excuz à ce crâne - une boule -
de susurrer plaintif la chanson du néant
 
Postato da Valeriu Raut Lun, 24/09/2018 - 08:31
Allinea i paragrafi
traduzione in Inglese

I don't fear that moch

I don't fear that moch1 the death of my entrails
and the death of my nose and that of my bones.
I don't fear it that moch, me, that measly critter2
that was christened Raymond, son of a certain Queneau.
 
I don't fear that moch the place where heaps of old books3 end,
the platforms, cabinets, dust and boredom.
I don't fear all that moch, me who scribbles4 so much
and distil death in a few poems.
 
I don't fear it that moch. Night flows softly5
between the crusty rims of the dead's eyelids.
Soft is the night, the carress of a redhead,
honey of the Southen and Northern poles meridian.
 
I don't fear this night, I don't fear absolute
sleep. That must be heavy as lead,
dry as lava, dark as the sky,
deaf as a beggar bleating at the corner of a bridge.
 
I do fear sorrow, grief and suffering,
and anguish and bad luck and excessive absence.
I fear the bloated abyss where sickness lies sprawled,
and time and space and the wrongdoings of the mind.
 
But I don't fear that moch this gloomy imbecile
who will come and skewer me with his toothpik6
after I abandon all my heart to the present-nibblers7,
conceding defeat with a placid vacant stare.
 
Some day I'll sing of Ulysses or Achilles,
Aeneas or Didon8 Quixote or Panza.
Some day I'll sing of the happiness of the peaceful,
the pleasures of fishing or the peace of the cottages.
 
Today, much wearied by the hour that spins like a
brutish horse and wraps itself around the clock,
allow, with my sincere ap'logies9, this skull - a ball -
to mournfully whisper the song of oblivion.
 
  • 1. "tellement" purposely misspelled
  • 2. based on "moustique" (mosquito) with an added derogative suffix
  • 3. based on "bouquin" (book)
  • 4. derogative based on "écrire" (write)
  • 5. a pun on "se la couler douce" (take it easy)
  • 6. standard spelling is "cure-dent"
  • 7. "rongeur" means "rodent" but is based on "ronger" (gnaw)
  • 8. the mix of Dido and Don works slightly better in French
  • 9. standard spelling: "excuses"
Postato da Ospite Lun, 24/09/2018 - 12:53
Raymond Queneau: 3 più popolari
Idioms from "Je crains pas ça ..."
See also
Commenti fatti