Pubblicità

Je meurs de toi (traduzione in Inglese)

traduzione in IngleseInglese
A A

I die of you

A door opens and you go out of my life
And I get scared every time
I become murmur and I become misery
The moment you leave
Burnt in despair
I die of you
 
And the door slams and my soul gets lost
for whom, for what?
I become a lost island on the sea
Beaten by all the winds of disarray
Do you know that at all moments
I die of you ?
 
I can't live by myself
Even for an hour or two
I take shape in your eyes
Happy or sad
My heart only lives if you want to
I am only me if you love me
And away from you, for fear
I die of you, of us, I die
 
A door opens and you are back
And when you take me away again
I become weakness, I become love
As soon as you come back to the port
Of my emotions
Naked and nestled very tight
In my arms
I die of love, I die of you
 
Grazie!
thanked 18 times

The translation is done by Bahareh Tajfirouz.Please ask for permission if you would like to use or reprint it.

Postato da arc-en-cielarc-en-ciel Gio, 17/09/2020 - 20:03
5
La tua valutazione: None In media: 5 (1 vote)
FranceseFrancese

Je meurs de toi

Pubblicità
Charles Aznavour: 3 più popolari
Commenti fatti
SpeLiAmSpeLiAm    Gio, 17/09/2020 - 20:56
5

Bravo, Bahareh ! Une traduction excellente de la chanson qui, elle aussi, est vraiment magnifique !
J'aime beaucoup Charles Aznavour, ce grand arménien naturalisé français. J'avais pulblié ici, il n'y a pas longtemps, une chanson de ce maître qui s'appelle "Jam " et qui me plaît beacoup dès ma jeunesse, vous l'avez déjà vue d'ailleurs.

Si je ne suis pas trop curieux, est-ce que vous avez jamais tenté de faire des traductions dites "équirythmiques ", c'est-à-dire en gardant le rythme et les rimes originels ? Ce serait très intéressant...

Je vous souhaite bonne chance et de nouvelles traductions.

arc-en-cielarc-en-ciel    Ven, 18/09/2020 - 08:22

merci bcp pour le vote. 🌹☺️
j'aime Charles Aznavour. J’habite en Arménie et j'entends sa voix magique dans tous les cafés d'Erevan.
Je connais la chanson "pour faire une jam" et je l'aime bien😊et je vais la traduire en anglaise.

Je vous souhaite bonne chance.
Merci encore.

SpeLiAmSpeLiAm    Ven, 18/09/2020 - 08:51

A condition que vous savez l'arménien (et vous le savez certainement, mais ne traduisez pas, je ne sais pas pourquoi), je vous dit " chnorhacalutiune " (շնորհակալություն ? - je le copie du dictionnaire). Regular smile

SpeLiAmSpeLiAm    Ven, 18/09/2020 - 09:28

Oh, pardon, si, vous traduisez également de l'arménien. D'abord, je n'étais pas suffisamment attentif.

arc-en-cielarc-en-ciel    Ven, 18/09/2020 - 12:09

J'ai traduit des chansons arméniennes en anglais et en persan.
շնորհակալություն 🌹🙏

psqpsq    Ven, 18/09/2020 - 08:29

Charles Aznavour étant né en France n'eut pas besoin d'être naturalisé... On nomme cela la loi du sol.😉
Et c'est un grand artiste qui fit honneur à la France et à l'Arménie.

SpeLiAmSpeLiAm    Ven, 18/09/2020 - 08:40

Merci, collègue, pour votre correction, je serai dorénavant plus éclairé. Embarrassed smile

JadisJadis    Ven, 18/09/2020 - 09:42

Thank you ! I can hardly find a flaw in the translation.
Perhaps I would rather say "disarray" instead of "confusion" (the words are alike in English and in French), and "when you take me away again", but these are mere details.
 

Read about music throughout history