Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Je te donne ces vers... (traduzione in Polacco)

Francese
Francese
A A

Je te donne ces vers...

Je te donne ces vers afin que si mon nom
Aborde heureusement aux époques lointaines,
Et fait rêver un soir les cervelles humaines,
Vaisseau favorisé par un grand aquilon,
 
Ta mémoire, pareille aux fables incertaines,
Fatigue le lecteur ainsi qu’un tympanon,
Et par un fraternel et mystique chaînon
Reste comme pendue à mes rimes hautaines ;
 
Être maudit à qui, de l’abîme profond
Jusqu’au plus haut du ciel, rien, hors moi, ne réponds !
– Ô toi qui, comme une ombre à la trace éphémère,
 
Foules d’un pied léger et d’un regard serein
Les stupides mortels qui t’ont jugée amère,
Statue aux yeux de jais, grand ange au front d’airain !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-11
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
traduzione in PolaccoPolacco
Allinea i paragrafi

Wiem, dając ci te wiersze...

Wiem, dając ci te wiersze, że gdy imię moje
Do oddalonych epok szczęśliwie dopłynie
I sprawi - łódź niesiona wichrem po głębinie -
Że w ludzkich mózgach będą wzbierać snów przyboje,
 
Wówczas i pamięć twoja o szarej godzinie
Jak tympan czytelnika przejmie niepokojem,
A mając już braterską, mistyczną ostoję
W mych dumnych rymach - baśniom podobna, nie zginie;
 
Prócz mnie, od den przepaści do nadchmurnych dali
Nic ci nie odpowiada, wyklęta istoto;
Jak cień przelotny wzrokiem jasnym, lekką stopą
 
Odtrącasz śmiertelników tępych, co uznali,
Aniele spiżoczoły, że jad sączysz światu,
Ty, posągu o czarnych oczach jak z gagatu!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-03
Commenti dell’autore:

Tłumaczenie - Józef Waczków

Charles Baudelaire: 3 più popolari
Commenti fatti
Read about music throughout history