Frank Michael - Je vais t'aimer (traduzione in Italiano)

Francese

Je vais t'aimer

Elle m'attend
plus qu'à son tour en secret,
et moi j'en ai
plus qu'à mon tour des regrets.
Si ma vie
passait du sud à la dérive,
c'était faute de mon bateau ivre
qui avait perdu le nord.
 
Je vais t'aimer
sans plus perdre un seul instant ;
je vais t'aimer
aussi vrai et plus qu'avant.
J'ai débarqué
comme à notre premier soir ;
je vais t'aimer des années ...
s'il n'est pas trop tard.
 
Tous tes rires
éteints par de longs sanglots,
je les ai vus
dériver au fil de l'eau.
Et le soir
un ciel rouge inspirait ma mémoire ;
je te rechantais sur ma guitare
la même chanson.
 
Je vais t'aimer
sans plus perdre un seul instant ;
te revenir
comme l'hirondelle au printemps.
J'ai débarqué,
ma gondole je l'ai noyée,
je vais t'aimer des années ...
 
Je vais t'aimer
sans plus perdre un seul instant ;
je vais t'aimer
aussi vrai et plus qu'avant.
J'ai débarqué
comme à notre premier soir ;
je vais t'aimer des années ...
s'il n'est pas trop tard.
 
Postato da Valeriu Raut Mer, 14/03/2018 - 10:16
Allinea i paragrafi
traduzione in Italiano

Ti amerò

Lei mi aspetta
A sua volta, in segreto
E io ne ho
A mia volta, di rimpianti
Se la mia vita
Fosse passata a sud, alla deriva
Sarebbe stata colpa della mia barca ubriaca
Che aveva perduto il nord
 
Ti amerò
Senza più perdere un solo istante
Ti amerò
Veramente e più di prima
Sono arrivato da te
Come la nostra prima sera
Ti amerò negli anni
Se non è troppo tardi
 
Tutte le tue risate
Estinte da dei lunghi pianti
Le ho viste
Venire dall'acqua
E la sera
Un cielo rosso ispirava la mia memoria
Cantavo di nuovo di te con la mia chitarra
La stessa canzone
 
Ti amerò
Senza più perdere un solo istante
Ritornerò da te
Come una rondina in primavera
Sono sbarcato
La mia gondola, l'ho affondata
Ti amerò negli anni
 
Ti amerò
Senza più perdere un solo istante
Ti amerò
Veramente e più di prima
Sono arrivato da te
Come la nostra prima sera
Ti amerò negli anni
Se non è troppo tardi
 
Sono l'autore esclusivo di ogni traduzione. No copia/incolla.
I'm the author of every translation. No copy/past.
Postato da vor92 Mar, 19/06/2018 - 20:48
Aggiunto su richiesta di Valeriu Raut
Ultima modifica vor92 Dom, 24/06/2018 - 16:27
See also
Commenti fatti
Valeriu Raut    Gio, 21/06/2018 - 06:47

Grazie Emanuel per la tua buona traduzione.
Qualche suggerimento:

à la dérive > alla deriva (o: allo sbando)
dérive > (au sens figuré) fait de s'éloigner de la normalité

ma gondole je l'ai noyée > La mia gondola (è) l'ho affondata

Cordiali saluti