Je veux (traduzione in Tedesco)

Advertisement
traduzione in Tedesco

Ich will

Versioni: #1#2#3#4
Gebt mir ‘ne Suite im Ritz-Hotel.
Die will ich nicht.
Und Juwelen von Chanel.
Die will ich nicht.
Gebt mir eine Limousine.
Die werf ich hin.
Papperlapap - Papperlap
 
Gebt mir sogar Personal.
S‘ist mir egal.
Ein Wasser-Schloss im Loire-Tal.
S‘ist nichts für mich.
Bietet mir den Eiffelturm.
Wie ärgerlich!
Papperlapap - Papperlap
 
Refrain:
Ich will nur Liebe und Freude,
und nur gute Laune.
Es ist nicht euer Geld,
das mich bei Laune hält.
Abkratzen will ich
die Hand auf dem Herz.
Gehen wir zusammen
die Freiheit entdecken.
Vergesst doch all eure Klischees.
Willkommen in meiner Realität.
 
Ich brauch keine Manieren.
Zu viel für mich.
Ich ess aus der Hand.
So bin ich halt.
Ich rede laut, aber ehrlich.
Entschuldigt mich.
Schluss mit der Heuchelei!
Ich hau jetzt ab.
Schluss jetzt mit der Schwafelei.
Seht mich doch an.
Auf jeden Fall, ich trag nichts nach.
So bin ich halt.
So bin ich halt.
 
Refrain:
Ich will nur Liebe und Freude,
und nur gute Laune.
Es ist nicht euer Geld,
das mich bei Laune hält.
Abkratzen will ich
die Hand auf dem Herz.
Gehen wir zusammen
die Freiheit entdecken.
Vergesst doch all eure Klischees.
Willkommen in meiner Realität.
 
Postato da Dieter Kaiser Mar, 16/07/2013 - 19:43
Ultima modifica Sciera Mar, 16/07/2013 - 20:38
Commenti dell’autore:

E: - The German translation I had found here is a disaster. How can people dare deliver such a nonsense!
F: - La traduction allemande, qui était ici, est une catastrophe. Comment des gens peuvent-ils oser de livrer une telle idiotie.
D:- Die deutsche Übersetzung, die ich hier fand, ist eine Blamage für den Verfasser. Wie können Leute es wagen, so einen Mist abzuliefern.

Fonti:
https://lyricstranslate.com/it/eigene%20%C3%9Cbersetzung%20von%20www.deutsche-chanson-texte.de
Francese

Je veux

Commenti fatti
Natur Provence    Dom, 17/09/2017 - 11:05

Hallo,
ich finde Deine Übersetzung sehr gut, sie kommt dem Stil von ZAZ m.E. am nächsten; aber ich kann Deine Kritik an den Übersetzungen "die ich hier fand", überhaupt nicht nachvollziehen. Die Übersetzungen unter #1 und #2 sind wörtlicher, aber richtig. Und nach den lyrictranslate-rules soll wörtlich übersetzt und nicht frei interpretiert werden.
Im übrigen funktioniert der link unter "Authors comment" bzw "Translation source" nicht (mehr?)