Pubblicità

Kak mne bol'no (Как мне больно) (traduzione in Croato)

  • Artista: Muslim Magomayev
  • Canzone: Kak mne bol'no (Как мне больно) 3 traduzioni
  • Traduzioni: Croato, Inglese, Turco

Kak mne bol'no (Как мне больно)

Как мне больно,
Как хочется жить…
Как свежа и душиста весна!
Нет! не в силах я сердце убить
В эту ночь голубую без сна.
Хоть бы старость пришла поскорей,
Хоть бы иней в кудрях заблестел,
Чтоб не пел для меня соловей,
Чтобы лес для меня не шумел,
Чтобы песнь не рвалась из души
Сквозь сирени в широкую даль,
Чтобы не было в этой тиши
Мне чего-то мучительно жаль!
 
Commenti dell’autore:

Музыка С. Рахманинова
Слова Г. Галиной

traduzione in CroatoCroato
Allinea i paragrafi
A A

Kako bolno mi je

Kako bolno mi je,
Kako želim živjeti...
Kako je svježe i mirisno proljeće!
Ne! Ne mogu ubiti srce
U toj noći plavoj bez sna.
Samo da starost dođe brže,
Samo da inje zablista u uvojcima,
I da mi ne pjeva slavuj,
I da mi ne šumi šuma,
I da mi ne izlazi pjesma iz grudi,
Preko jorgovana u široko prostranstvo,
I da u ovoj tišini
Ni za čim ne budem žalio!
 
Postato da M de VegaM de Vega Gio, 10/04/2014 - 22:30
Ultima modifica M de VegaM de Vega Sab, 12/04/2014 - 21:29
5
La tua valutazione: None In media: 5 (1 vote)
Altre traduzioni di “Kak mne bol'no (Как ...”
Croato M de Vega
5
Raccolte con "Kak mne bol'no (Как ..."
Muslim Magomayev: 3 più popolari
Commenti fatti
barsiscevbarsiscev    Gio, 10/04/2014 - 22:50

1. сирень = jorgovan
2. Kao svježe = Kako (je) svježe
još malo kumekam, kužim

M de VegaM de Vega    Gio, 10/04/2014 - 22:58

Šta kužiš? Ne razumijem - jesam li pogodila smisao? Ukratko - želi živjeti i bilo bi mu teško da ga nema u svemu tome što nabraja... Baš je teška pjesma - požalila sam što sam ju krenula prevoditi...

barsiscevbarsiscev    Gio, 10/04/2014 - 23:30

Ovdje ja sam ogrezao u sumnje preko ušiju
Obično "поскорей" = "što prije"

"I kad mi ne bi pjevao slavuj," je manje-više dobro
a ako bude tako, sa zamijenom "kad" na "da" ili to je nemoguće ili isto
"I da mi ne pjeva slavuj"
ili
"I da ne bi pjevao slavuj"

"Kad bi starost uskoro došla" -
Samo da starost dođe što prije

Kad bi inje zablistalo u uvojcima,
Samo da inje zablista u uvojcima

Ja sam vežem HR s Ruskim seoskim, to je moj temelj
i tada "kad bi" - кабы - если бы
i opet "da bi" - да бы - чтобы

iz iskustva znam, "хоть бы" može biti "samo da .... ne"
Napr (Baruni) Samo da te ne sretnem
https://lyricstranslate.com/en/samo-da-te-ne-sretnem-%D0%BB%D0%B8%D1%88%...
Samo da te ne sretnem - Лишь бы мне не встретить тебя
Samo da te ne vidim - Лишь бы мне не видеть тебя

M de VegaM de Vega    Gio, 10/04/2014 - 23:44

Promijenila sam, ali moram i zadnja dva stiha - bi li moglo - Da nema u toj tišini/ Mene teško žalosnoga... ? Ili je ovako kako sam napisala... Neću više nikad prevoditi nešto što sadržava "čtob"

barsiscevbarsiscev    Ven, 11/04/2014 - 00:00

Možda nam može pomoći Anđela (Anzhelitochka)
Ona je stručna znanstvenica baš Ruskog i dva put je bila u SPB.
Probaj napisati PM na njenu adresu

I još Severina - Gade
da te više niko ne voli - чтобы тебя больше никто не любил

M de VegaM de Vega    Ven, 11/04/2014 - 00:01

Pa možemo ju tražiti pregled kad bude online, ali je li smisao, da on želi biti dio toga ili ne želi više biti tu jer je teško žalostan? Ali sad odoh, ne mogu više... Regular smile

barsiscevbarsiscev    Ven, 11/04/2014 - 12:05

Чтобы не было
Мне чего-то мучительно жаль

1. da ne žalim bolno nečega
2. da ne budem bolno žalostan zbog nečega
3. da nisam bolno žalostan zbog nečega

Хоть бы старость пришла поскорей
Volio bih da mi bar starost dođe brže
ili
Da barem starost dođe mi brže

M de VegaM de Vega    Ven, 11/04/2014 - 18:53

Promijenila sam, ali ostaviti zahtjev za korekciju ako tko bude htio komentirati...

barsiscevbarsiscev    Ven, 11/04/2014 - 19:50

Samo ovdje "ne" nije pravo
"inje ne zablista" -> "inje zablista"

AnzhelitochkaAnzhelitochka    Sab, 12/04/2014 - 15:56

Pa meni sve izgleda dobro, ovo хоть se može prevesti i ovako ''samo da'', a može i ''da bar'', svejedno se izražava neka želja Regular smile a ovo
Чтобы не было в этой тиши
Мне чего-то мучительно жаль! bi prevela kao ''da u ovoj tišini ni za čim ne budem žalio''

Pozdrav!

AnzhelitochkaAnzhelitochka    Sab, 12/04/2014 - 15:56

Sergej, hvala što me nazivate stručnjakom, ali ne osjećam se tako Teeth smile

barsiscevbarsiscev    Sab, 12/04/2014 - 21:39

Не жалею, не зову, не плачу...
Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
Увядания золотом охваченный,
Я никогда не буду больше молодым..
(С. Есенин)

M de VegaM de Vega    Sab, 12/04/2014 - 22:04

Mislim da je od njega dosta prevedeno i objavljeno na hrv još davno... Mi volimo ruske pjesnike i romanopisce, kao i svi Regular smile

M de VegaM de Vega    Sab, 12/04/2014 - 22:44

Hvala, ali ne bih mogla sama... Nadam se od srca da će ti se svidjeti moj posljednji prijevod Regular smile

barsiscevbarsiscev    Dom, 13/04/2014 - 19:52

Mislim da se može ukinuti "proofreading request"

M de VegaM de Vega    Dom, 13/04/2014 - 19:58

Ok... Gledam da prevodim ove vaše pjesme, ali večeras nisam u rimama pa sam odustala... Regular smile