-
Kein Kinderlied → traduzione in Spagnolo
- •
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Kein Kinderlied
Wohin ich immer reise,
Ich fahr nach Nirgendland.
Die Koffer voll von Sehnsucht,
Die Hände voll von Tand.
So einsam wie der Wüstenwind.
So heimatlos wie Sand:
Wohin ich immer reise,
Ich komm nach Nirgendland.
Die Wälder sind verschwunden,
Die Häuser sind verbrannt.
Hab keinen mehr gefunden.
Hat keiner mich erkannt.
Und als der fremde Vogel schrie,
Bin ich davongerannt.
Wohin ich immer reise,
Ich komm nach Nirgendland.
Traduzione
Ninguna canción infantil
Adónde sea que viajo,
voy al país de Ningunlado.
Las valijas llenas de nostalgia profunda,
las manos llenas de baratijas.
Tan solitaria como el viento del desierto.
Tan desarraigada1 como la arena:
Adónde sea que viajo,
llego al país de Ningunlado.
Los bosques han desaparecido,
las casas se quemaron.
No he encontrado más a nadie.
Me reconoció nadie.
Y cuando el extraño pajaro gritó,
yo me eché a correr
Adónde sea que viajo,
llego al país de Ningunlado.
- 1. lit: sin hogar, sin patria
Grazie! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
All Promete | 1 mese 2 settimane |
Anton M | 3 anni 1 giorno |
Marinka | 9 anni 3 settimane |
Pubblicato da maluca 2015-03-22
Ultima modifica maluca 2021-04-17
L'autore della traduzione ha chiesto una revisione del testo.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Questo significa che sarebbe lieto di ricevere correzioni, consigli ecc. sulla sua traduzione.
Se hai una buona conoscenza sia della lingua di origine sia di quella della traduzione, è gradito un tuo commento.
Mascha Kaléko: 3 più popolari
1. | Sozusagen grundlos vergnügt |
2. | Weil du nicht da bist |
3. | Gedicht zum Trost |
Idioms from "Kein Kinderlied"
1. | a manos llenas |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Ni devotas, ni sumisas - Lindas, libres y locas!
Nome: Ⰿⰰⰾⱆⰽⰰ
Moderatore / hippie-abraça-árvore
Contribuzione al sito:2006 traduzioni, 127 traslitterazioni, 8810 canzoni, 464 collections, ringraziato 15151 volte, ha soddisfatto 116 richieste ha aiutato 82 membri, ha trascritto 49 canzoni, ha aggiunto 36 modi di dire, ha spiegato 4 modi di dire, ha lasciato 6504 commenti, added 3 annotations
Pagina Principale: ko-fi.com/maluca
Lingue: madrelingua: Tedesco, fluente: Inglese, Francese, Portoghese, Spagnolo, principiante: Giapponese, Russo
If you like my work you can buy me a coffee here:
https://ko-fi.com/maluca