Pubblicità

Kein Problem (traduzione in Inglese)

  • Artista: Melotron (Andy Krueger, Edgar Slatnow and Kay Hildebrandt)
  • Canzone: Kein Problem 3 traduzioni
  • Traduzioni: Inglese #1, #2, Russo
traduzione in IngleseInglese
A A

No Problem

Versioni: #1#2
Everyone knows that the die has already been cast
Who hasn't tried to manipulate it?
Everyone knows if you stand too close to the abyss,
you start to concentrate
Everyone knows that fear is just a composite sketch
you fixate on every day
 
No problem at all
As long as we still see the stars
No problem at all
As long as we still see the stars
 
Everyone knows that time heals only the wounds
that contain no dirt
Everyone knows that in truth, everything is different
than what the media world tells us
Everyone knows that growth always comes to an end
and the rest disintegrates into stardust
 
No problem at all
As long as we still see the stars
No problem at all
As long as we still see the stars
 
Everyone knows that the chancellor's a liar
and that vassals march until the last day
Everyone knows that the front has shifted
and that heroes don't really exist
Everyone knows that the war was decided long ago
and that the good always lose
 
(No problem at all)
(No problem at all)
(No problem at all)
(No problem at all)
(No problem at all)
As long as we still see the stars
(No problem at all)
(No problem at all)
(No problem at all)
As long as we still sow love
(No problem at all)
 
Postato da Sarah RoseSarah Rose Ven, 06/12/2019 - 01:16
TedescoTedesco

Kein Problem

Altre traduzioni di “Kein Problem”
Inglese Sarah Rose
Melotron: 3 più popolari
Commenti fatti
Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Ven, 06/12/2019 - 14:43

>"Everyone knows that the die has already been cast" -> dice

>"Jeder weiß, dass die Angst nur ein Phantombild ist
Das man täglich neu fixiert"
"fixiert" , fixieren, here means: to look at smth. firmly

>" Und dass die Guten stets verlieren" =
and the good ones always lose
(the good guys always lose)

Sarah RoseSarah Rose    Sab, 07/12/2019 - 01:13

That's incorrect, Hansi. Geheiligt's explanation is correct, the way I wrote it is right.