Ki an esvise san iskios... - Κι αν έσβησε σαν ίσκιος... (traduzione in Italiano)

Advertisements
Greco

Ki an esvise san iskios... - Κι αν έσβησε σαν ίσκιος...

Κι αν έσβησε σαν ίσκιος τ’ όνειρό μου,
κι αν έχασα για πάντα τη χαρά,
κι αν σέρνομαι στ’ ακάθαρτα του δρόμου,
πουλάκι με σπασμένα τα φτερά•
 
Κι αν έχει, πριν ανοίξει, το λουλούδι
στον κήπο της καρδιάς μου μαραθεί,
το λεύτερο που εσκέφτηκα τραγούδι
κι αν ξέρω πως ποτέ δε θα ειπωθεί•
 
κι αν έθαψα την ίδια τη ζωή μου
βαθιά μέσα στον πόνο που πονώ -
καθάρια πώς ταράζεται η ψυχή μου
σα βλέπω το μεγάλο ουρανό,
 
η θάλασσα σαν έρχεται μεγάλη,
και ογραίνοντας την άμμο το πρωί,
μου λέει για κάποιο γνώριμο ακρογιάλι,
μου λέει για κάποια που ’ζησα ζωή!
 
Postato da Christos Alexandridis Mar, 17/04/2018 - 16:19
Allinea i paragrafi
traduzione in Italiano

Anche se si è spento come un’ ombra ...

Anche se si è spento come un’ ombra il mio sogno,
anche se ho perso per sempre la gioia,
anche se mi trascino nelle acque sporche della via,
come un ucellino con le ali rotte;
 
anche se, prima di sbocciare, il fiore
nel giardino del mio cuore è appassito,
la canzone libera a cui ho pensato
anche se so che mai sarà detta;
 
anche se ho seppellito la mia propria vita
in fondo nel mio dolore che mi tormenta-
come si agita pura la mia anima
quando vedo l’ immenso cielo,
 
quando il mare arriva grande
e inumidendo la spiaggia la mattina
mi parla di una riva del mare conosciuta,
mi parla di una vita che ho vissuto!
 
Postato da Christos Alexandridis Mar, 17/04/2018 - 16:46
Commenti dell’autore:

La canzone si basa su una poesia di Kostas Kariotakis (nacque a Tripoli di Peloponeso nel 1896 e morì suicida a Preveza nel 1928).
La musica eseguita qui dal comlesso "Chainides" è stata scritta da Kalia Spiridaki.
Questi versi sono stati fonte di ispirazione musicale per molti compositori greci come, per esempio, Mikis Theodorakis, il complesso I Cigli Trasparenti, il complesso Dramamini, il complesso I Neon, Giorgio Diplas ecc.

See also
Commenti fatti