Pubblicità

Kino - Blood type

  • Artista: Kino ( Кино)
  • Album: unpublished
  • Traduzioni: Polacco, Russo
Inglese
A A

Blood type

It's such a warm place but there on the street,
Where our footprints are waited for,
Stardusted boots sparkle and shine.
Here are the shepherds and upholstered chair,
Dazzling dreams below the bright sun orb;
The trigger untouched when it was the right time.
 
[Chorus]:
My blood type mark is on the sleeve,
There's my ordinal number marked on the sleeve.
Wish me now some luck in the fight,
Sayin' now, sayin'
I won't stay in this field of green,
I won't stay in this field of green,
Wish me now to be lucky,
Sayin' now, sayin' "Be lucky!"
 
I am able to pay but I never want
A triumph at any price,
I never want someone's chest lying under my foot.
I would rather stay here with you,
Just to stay here with you,
But the star which is high in the skies still gives me the route.
 
[Chorus]
 
Postato da diletantdiletant Gio, 04/07/2019 - 23:08
Ultima modifica diletantdiletant Mer, 17/07/2019 - 01:13
Grazie!ringraziato 1 volta

 

Pubblicità
Video
Commenti fatti
Dovace1001Dovace1001    Mer, 14/08/2019 - 11:01

Девочка, вообще-то насколько я поняла, здесь принято сначала помещать оригинал, и только затем свой перевод к нему. А вы отчего-то выложили свой перевод, выдав его за оригинальный текст группы "Кино".
Неужели у вас и с другими текстами то же самое?
Объясняю: не знаю как группа "Кино", но Виктор Цой здесь есть среди авторов. Сейчас посмотрю у себя...
Ну да, Kino есть и Viktor Tsoi тоже. Странно, что модераторы не заметили...

SchnurrbratSchnurrbrat    Mer, 14/08/2019 - 14:31

Ирина, Цой поет на английском. Послушайте.

Dovace1001Dovace1001    Mer, 14/08/2019 - 14:52

Извиняюсь, прослушала - все верно, действительно на английском. Любопытно, кто автор перевода, уж больно английский хорош для тог времени, когда тексты всех групп, рвавшихся к популярности на западе, были просто набором слов, абсолютно непонятным для носителей языка.
Я прямо зауважала - ну если не считать некоторых натяжек по смыслу текста. Например, на русском языке в припеве Цой поет о том, чтобы девушка пожелала ему не пасть в бою, а в переводе там уверенность, что с ним такого не случится. Разница существенная.
Но так или иначе - полное ощущение, что текст писался поэтически одаренным носителем языка. Сейчас начну завидовать - уже начала... Хотя встречались мне и до этого переводы... ммм... лучше моего. Но их Цой не пел хотя бы...

SchnurrbratSchnurrbrat    Mer, 14/08/2019 - 20:19

по мне вполне посредственный перевод, что Вы там такого уникального нашли?
Совсем душу не будоражит, нагромождения разные.
И перевод практически безглагольный, номинальными предложениями написан. Это в русском - запросто, в английском не часто.

Dovace1001Dovace1001    Mer, 14/08/2019 - 20:32

Меня поразила естественность. То есть, конечно же есть переводы намного более сильные, в которых чувствуется, что переводил мужчина, причем прошедший армию. Но во всех из них видно, что они - переводы с русского.
А здесь - полное ощущение того, что это стихи на родном языке, причем с сохранением смысла, пусть даже другими словами. В общем, это поэзия. Английская.
А так, конечно, вы правы - не Цой это. Не будоражит. (естественно, я не про видео, а про текст)

SchnurrbratSchnurrbrat    Mer, 14/08/2019 - 20:35

Видео тоже не будоражит, слова еле можно разобрать.
Не уверен, что этот стих на родном языке, но интересно было бы докопаться до личины переводчика.

Dovace1001Dovace1001    Mer, 14/08/2019 - 20:38

Да. Очень. Судя по переводу "Road to Hell" этот перевод не Елены. По крайней мене не этой Елены.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mer, 14/08/2019 - 20:41

Вообще под английским текстом стоит авторство Цоя. Странно это. Не он же перводил. Почему не указан автор перевода и ссылка на источник, не ясно...

Dovace1001Dovace1001    Mer, 14/08/2019 - 20:53

Ну, возможно, перевел кто-то из знакомых Цою студентов, которые учились у нас, или еще кто-то, попросив Цоя спеть на пробу, как это будет воспринято. А поскольку комплиментов не последовало, то автор и не стал высвечиваться. Может быть, его жена знает?

EquirythmysticaEquirythmystica    Mer, 14/08/2019 - 20:56

Так главный вопрос, можно считать этот текст оригинальным или все же это перевод? ) Если это перевод, то почему он не в переводах оригинала тогда? ) Хотя вы этот вопрос уже поднимали )

SchnurrbratSchnurrbrat    Mer, 14/08/2019 - 20:55

Ну разве это хороший/граммотный перевод?:
---------------------------------------------
Мягкое кресло, клетчатый плед,
Не нажатый вовремя курок.
Солнечный день - в ослепительных снах.
====
Here are the shepherds and upholstered chair,
Dazzling dreams below the bright sun orb;
The trigger untouched when it was the right time.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mer, 14/08/2019 - 20:59

Читайте выше мой комментарий ) Может это оригинальный английский текст, а не перевод )

Dovace1001Dovace1001    Mer, 14/08/2019 - 21:12

Я вам сказала об ощущении. Да, бывает, оно подводит. Но оно возникло у меня первый раз за все время, когда я окунулась в поэтическую переводческую деятельность, а тому уже скоро 50 лет будет. Именно поэтому мне и любопытно.
Текст Цоя гораздо сильнее - раза в два.
А насчет того, кто у кого взял... этот текст совпадает с цоевской музыкой.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mer, 14/08/2019 - 21:22

Все же если быть объективным, я бы не сказал, что он так уж сильно отличается от оригинала. Нужно же делать поправку на то, что это все же попытка эквиритмичного перевода, а не подстрочник.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mer, 14/08/2019 - 21:27

Пастухи вместо клетчатого пледа вносят заметное разноообразие в картину, описанную в этих трех строчках.
И там еще артикль пропущен перед креслом.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mer, 14/08/2019 - 21:28

Это уже авторская интерпретация, кто там сидит в кресле/на стуле ))) Хотя пастух и стул, да, как-то не вяжутся ))

EquirythmysticaEquirythmystica    Mer, 14/08/2019 - 21:34

Если чабаны, то тогда почему артикль the стоит?

SchnurrbratSchnurrbrat    Mer, 14/08/2019 - 21:38

c определенным арт. более гибко/вольно, может быть указание на определенных пастухов.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mer, 14/08/2019 - 21:41

Но это же ошибка. Для этого существуют другие слова, к примеру - these.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mer, 14/08/2019 - 21:46

нет, это указание на определенную группу, здесь вот это присказка Here are позволяет использовать определенный артикль перед множественным числом. Вот Вам пример. https://en.wikipedia.org/wiki/Here_Are_the_Young_Men

EquirythmysticaEquirythmystica    Mer, 14/08/2019 - 21:53

Только по смыслу непонятно, что за конкретные пастухи? Указания никакого нет. Кто имеется в виду?

SchnurrbratSchnurrbrat    Mer, 14/08/2019 - 21:57

Допускаю, что текст из интернетов и мог быть неправильно скопирован.
я пытался слушать, но бросил, тяжело разобрать слова. может быть фанаты этого дела прослушают и разберутся.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mer, 14/08/2019 - 21:58

Да, фонограмма вообще жесть, практически ничего не разобрать.

EquirythmysticaEquirythmystica    Mer, 14/08/2019 - 21:31

Да там если по хорошему разобраться и количество слогов не совпадает с оригиналом, ритмика иная )

LizzzardLizzzard    Gio, 15/08/2019 - 08:44

Вероятно имеется ввиду пастушья накидка, что часто бывала клетчатой.. и называлась Shepherds' Plaid
https://en.wikipedia.org/wiki/Border_tartan
Не исключено что на западе название сократилось до "Shepherds"
Мол... "вот плед и обитый стул"

Dovace1001Dovace1001    Mer, 14/08/2019 - 21:30

Сейчас заглянула на сайты. Кое-что нашла.
"Эта песня была записана на студии во Франции, во время сведения альбома "Последний Герой" в 1989 году, простите, название студии не помню, эта песня на английском должна была войти в этот альбом, но она была выкинута и широкой публике была известна лишь в 2003 году когда она вошла в сборник "Последние записи" также имеется акустический вариант на эту песню, но он был утерян"
То есть текст действительно был сочинен за границей. И автор его не был зафиксирован, потому что исполнение было забраковано.
Сейчас продолжу поиски, хотя надежды найти чего-то еще мало, конечно.
Студия записи Srudio Du Val D'Orge Франция

EquirythmysticaEquirythmystica    Mer, 14/08/2019 - 21:31

Я бы сказал, почему забракован был )))

Dovace1001Dovace1001    Mer, 14/08/2019 - 21:48

"Алексей Стрельцов 28 авг 2013 в 0:41
Я смотрю, за Группу крови на английском все уже рассказали. Открою тайну маленькую. Стингрей и Каспарян также участвовали в переводе. Джоанна - в литературном (рифмовала)"
Кто же они такие? Каспарян - гитарист группы Кино,
Джоанна Стингрей - его жена. Вот материал о ней из Википедии:
"Родилась в Лос-Анджелесе, Калифорния. Джоанна сама писала и исполняла рок-музыку, давала концерты. Первый альбом выпустила в 1983 году."
Так что автор текста - она, то есть носительница языка, что и требовалось доказать. Каспарян с Цоем помогли сделать подстрочник, то есть донести смысл, но обработка целиком ее.

SchnurrbratSchnurrbrat    Mer, 14/08/2019 - 21:51

Cпасибо, поделитесь линком, пожалуйста

SchnurrbratSchnurrbrat    Mer, 14/08/2019 - 22:24

про переводчика конкретно не говорится, ну да ладно. наверно коллектив авторов по инициативе Дж С.

Dovace1001Dovace1001    Mer, 14/08/2019 - 22:31

Просто это чуть ли не единственный возможный вариант. А сайт, с которого я взяла цитату, я уже закрыла, и заново не нашла. Просто по переводу видно, что он женский (недостаточно груб для мужчины), но русским языком Джоанна владела недостаточно для собственного понимания текста без посредников. Вот и получается, что принимали участие в его создании все трое, но конкретно автором стихов была Джоанна, поскольку она к тому моменту уже написала несколько собственных песен.