Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

親我

和我安定下來
用被子蓋好我
抱我入懷
和我躺下來
擁我入你臂彎
 
你的心緊靠在我胸膛
雙唇貼在我頸項上
我為你雙眼而迷倒
但它們還未注意到我
 
還有這種我遺忘的感覺
現在我戀愛了
 
親我如像你想要被愛一樣
想要被愛
想要被愛
 
這感覺像我墮入了愛河
墮入了愛河
墮入了愛河
 
和我安定下來
我會做你的安全感
你會做我的女人
 
我是為了保持你身體溫暖而誕生
但是當風吹時,我感到冰冷
所以擁我入你臂彎吧
 
我的心緊靠在你胸膛
你的雙唇貼在我頸項上
我為你雙眼而迷倒
但它們還未注意到我
 
這種我遺忘的感覺
現在我戀愛了
 
親我如像你想要被愛一樣
想要被愛
想要被愛
 
這感覺像我墮入了愛河
墮入了愛河
墮入了愛河
 
耶我一直在感覺這一切
從恨到愛
從愛到慾
從慾到真理
我猜這就是我怎樣注意到你
 
所以把你抱緊
來助你放開它12
 
親我如像你想要被愛一樣
想要被愛
想要被愛
 
這感覺像我墮入了愛河
墮入了愛河
墮入了愛河
 
親我如像你想要被愛一樣
想要被愛
想要被愛
 
這感覺像我墮入了愛河
墮入了愛河
墮入了愛河
 
  • 1. 原詞 "give it up" 指放棄一些東西。根據歌曲背後故事說兩個人經歷過喪偶後結婚,這裡相信是指逝去的伴侶或喪偶之痛,所以改為放開可能較貼切
  • 2. "放開它" means "let it go". According to the back story of the song, it is about two people getting married after widowed, so I believe here "it" means the deceased partner or the grief of losing him/her. That's why using "放開" may be better than "放棄" for the connotation of feelings/sentiments
Testi originali

Kiss Me

Clicca per vedere il testo originale (Inglese)

Commenti