Pubblicità

Кони привередливые (Koni priveredlivye) (traduzione in Francese)

traduzione in FranceseFrancese
A A

Les chevaux capricieux

Versioni: #1#2#3#4
Le long du ravin, au-dessus du précipice, tout au bord du gouffre
je cravache mes chevaux, je les éperonne.
Je manque d'air, je bois le vent, j'avale du brouillard,
je sens avec un enthousiasme morbide que c'est la fin, la fin !
 
Holà, mes chevaux, tout doux !
Oubliez le fouet tendu !
Mais mes chevaux se sont montrés un peu capricieux,
et ma vie s'en va trop tôt, et je ne pourrai pas finir ma chanson.
 
J'abreuverai mes chevaux,
je finirai mon couplet.
Je vais tenir encore un peu
au bord du précipice !
 
Je vais disparaître, comme une plume emportée1 par l'ouragan,
et au matin on m'emportera au galop sur un traîneau dans la neige.
Holà mes chevaux, votre pas est bien impatient !
Faites-le plutôt durer, ce trajet vers le dernier refuge, rien qu'un peu !
 
Holà, mes chevaux, tout doux !
Oubliez le fouet tendu !
Mais mes chevaux se sont montrés un peu capricieux,
et ma vie s'en va trop tôt, et je ne pourrai pas finir ma chanson.
 
J'abreuverai mes chevaux,
je finirai mon couplet.
Je vais tenir encore un peu
au bord du précipice !
 
Nous sommes à l'heure - on ne peut pas être en retard quand c'est Dieu qui invite.
Mais alors, pourquoi les anges chantent-ils d'une si mauvaise voix ?
Ou est-ce la cloche du traîneau que j'entends hurler son chagrin ?
Ou est-ce moi qui crie aux chevaux de ne pas m'emporter si vite ?
 
Holà, mes chevaux, tout doux !
Oubliez le fouet tendu !
Mais mes chevaux se sont montrés un peu capricieux,
et ma vie s'en va trop tôt, et je ne pourrai pas finir ma chanson.
 
J'abreuverai mes chevaux,
je finirai mon couplet.
Je vais tenir encore un peu
au bord du précipice !
 
  • 1. lit. "l'ouragan m'arrachera [de la paume] des mains comme un duvet"
Grazie!
thanked 10 times
Postato da OspiteOspite Gio, 18/01/2018 - 12:57
Commenti dell’autore:

Encore une chanson magnifique, que j'ai essayé d'adapter un peu pour rendre le ton d'urgence presque désespérée de l'original.

Кони привередливые (Koni priveredlivye)

Commenti fatti
Green_SattvaGreen_Sattva    Gio, 18/01/2018 - 13:18

il faut être ponctuel quand c'est Dieu qui invite.
Я вот эту строчку немного по-другому понимаю. Мне кажется, " не бывает опозданий" - здесь означает "it's never to late"
What do you think?

Green_SattvaGreen_Sattva    Gio, 18/01/2018 - 13:25

Вот нашла интересные мнения по этому поводу

Quote:

Вероятно, можно так "разложить" - встреча с Богом происходит только тогда, когда человек готов. И происходит это сразу и навсегда. Потому и "не бывает опозданий"

Quote:

Для меня эта фраза - одна из самых сильных в песне. Песня, кстати, наверное, самая лучшая (для меня) у Высоцкого, хотя мне вообще все его творчество нравится.

А к Богу опоздать невозможно. Потому что не мы сами устанавливаем время визита. И даже если человек САМ для себя это время ускоряет, то и это не делается без "воли Божьей", хотя и считается смертным грехом и, наверное, им и является.

Еще подумал - Высоцкий же тоже эту встречу ускорял.

Quote:

Думаю так: мы здесь временно. Странники. Настоящий дом - Там.

А к себе домой опоздать нельзя.

Можно опоздать куда угодно: на свидание, на вечеринку, на работу, а свадьбу, на поезд, даже на похороны.

А домой, в настоящий свой дом, где тебя ВСЕГДА ждут, где тебя ВСЕГДА любят, когда бы и какой бы загаженный и изуродованный поисками лучшей жизни ты не явился, опоздать никогда нельзя.

Это притча о блудном сыне, очень емко сформулированная. По крайней мере, о том же.

Read about music throughout history