L'âme du vin (traduzione in Ceco)
Francese
Francese
A
A
L'âme du vin
Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles :
« Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,
Un chant plein de lumière et de fraternité !
Je sais combien il faut, sur la colline en flamme,
De peine, de sueur et de soleil cuisant
Pour engendrer ma vie et pour me donner l'âme ;
Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant,
Car j'éprouve une joie immense quand je tombe
Dans le gosier d'un homme usé par ses travaux,
Et sa chaude poitrine est une douce tombe
Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.
Entends-tu retentir les refrains des dimanches
Et l'espoir qui gazouille en mon sein palpitant ?
Les coudes sur la table et retroussant tes manches,
Tu me glorifieras et tu seras content ;
J'allumerai les yeux de ta femme ravie ;
A ton fils je rendrai sa force et ses couleurs
Et serai pour ce frêle athlète de la vie
L'huile qui raffermit les muscles des lutteurs.
En toi je tomberai, végétale ambroisie,
Grain précieux jeté par l'éternel Semeur,
Pour que de notre amour naisse la poésie
Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur ! »
traduzione in CecoCeco

Duše vína
To v lahvích zpívala kdys večer duše vína:
"Z mé cely skleněné, zpod rudých pečetí,
ubohý člověče, až k tobě mocně vzlíná
jen světlaplný zpěv bratrských objetí!
Vím, co tam na stráních, když plamenem se vznítí,
dá potu pod sluncem z námahy horečné,
než stvořen je můj duch a zplozeno mé žití;
zlé mysli nebudu však, ani nevděčné,
neb tehdy nesmírnou radostí věru šílím,
když padám do hrdla těch lidí udřených,
mně jejich teplá hruď je hrobem tuze milým,
v něm libuji si víc než v sklepích studených.
Slyšíš, co nedělních písniček rozléhá se,
v mém srdci tlukoucím jak zurčí naděje?
S rukávy nad lokty, jež o stůl opřeš, zase
mne budeš velebit, vše v tobě okřeje;
chci, aby vzrušením tvé ženě oči vzplály;
tvým synům vrátím krev, sílu v nich roznítím,
budu jim olejem, jenž k boji tuží svaly,
těm křehkým atletům, vítězům nad žitím.
Zapadnu do tebe, rostlinná ambrózie,
převzácné sémě, jež Rozsévač věčný sel,
aby se z lásky té zrodila poezie
a nevídaný květ z ní k Bohu vypučel!"
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Traduzioni di “L'âme du vin”
Ceco
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)