L'étranger (traduzione in Basco (moderno, Batua))
Francese
Francese
A
A
L'étranger
« Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ?
- Je n'ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère.
- Tes amis ?
- Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est resté jusqu'à ce jour inconnu.
- Ta patrie ?
- J'ignore sous quelle latitude elle est située.
- La beauté ?
- Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.
- L'or ?
- Je le hais comme vous haïssez Dieu.
- Eh ! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?
- J'aime les nuages... les nuages qui passent... là-bas... là-bas... les merveilleux nuages ! »
traduzione in Basco (moderno, Batua)Basco (moderno, Batua)

Arrotza
« – Esadazu, gizon enigmatiko horrek, zer maite duzu zuk gehien ?
Zure aita, zure ama, zure arreba, zure anaia ?
– Nik ez dut ez aitarik, ez amarik, ez arrebarik eta ez anaiarik.
– Lagunak, orduan ?
– Orain artean niretzat zentzurik izan ez duen hitz batez baliatu zara.
– Zure aberria ?
– Ez dakit zein latitudetan kokatua dagoen.
– Edertasuna ?
– Oso gustura maitatuko nuke, jainkosa eta hilezina.
– Urrea ?
– Gorroto dut zuk Jainkoa gorroto duzun bezala.
– Orduan, zer maitatzen duzu zuk, arrotz apart horrek ?
– Lainoak maite ditut... pasaka ari diren lainoak... hantxe... hantxe... laino zoragarriak ! »
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
Traduzioni di “L'étranger”
Basco (moderno, Batua)
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)