Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

L'étranger (traduzione in Basco (moderno, Batua))

Francese
Francese
A A

L'étranger

« Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ?
- Je n'ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère.
- Tes amis ?
- Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est resté jusqu'à ce jour inconnu.
- Ta patrie ?
- J'ignore sous quelle latitude elle est située.
- La beauté ?
- Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.
- L'or ?
- Je le hais comme vous haïssez Dieu.
- Eh ! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?
- J'aime les nuages... les nuages qui passent... là-bas... là-bas... les merveilleux nuages ! »
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-07-03
Ultima modifica GuernesGuernes 2021-12-24
traduzione in Basco (moderno, Batua)Basco (moderno, Batua)
Allinea i paragrafi

Arrotza

« – Esadazu, gizon enigmatiko horrek, zer maite duzu zuk gehien ?
Zure aita, zure ama, zure arreba, zure anaia ?
– Nik ez dut ez aitarik, ez amarik, ez arrebarik eta ez anaiarik.
– Lagunak, orduan ?
– Orain artean niretzat zentzurik izan ez duen hitz batez baliatu zara.
– Zure aberria ?
– Ez dakit zein latitudetan kokatua dagoen.
– Edertasuna ?
– Oso gustura maitatuko nuke, jainkosa eta hilezina.
– Urrea ?
– Gorroto dut zuk Jainkoa gorroto duzun bezala.
– Orduan, zer maitatzen duzu zuk, arrotz apart horrek ?
– Lainoak maite ditut... pasaka ari diren lainoak... hantxe... hantxe... laino zoragarriak ! »
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-20
Commenti dell’autore:

Itzulpena - B. Atxaga

Commenti fatti
Read about music throughout history