• Charles Baudelaire

    L’homme et la mer

    traduzione in Inglese

Condividere
Font Size
Francese
Testi originali

L’homme et la mer

Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.
 
Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton cœur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
 
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes,
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !
 
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !
 
Inglese
Traduzione

L'Homme et la mer

love Ocean always, Man: ye both are free!
the Sea, thy mirror: thou canst find thy soul
in the unfurling billows' surging roll,
they mind's abyss is bitter as the sea.
 
thou doest rejoice thy mirrored face to pierce,
plunging, and clasp with eyes and arms; thy heart
at its own mutter oft forgets to start,
lulled by that plaint indomitably fierce.
 
discreet ye both are; both are taciturn:
Man, none has measured all thy dark abyss,
none, Sea, knows where thy hoarded treasure is,
so jealously your secrets ye inurn!
 
and yet for countless ages, trucelessly,
— o ruthless warriors! — ye have fought and striven:
brothers by lust for death and carnage driven,
twin wrestlers, gripped for all eternity!
 
Traduzioni di “L’homme et la mer”
Italiano #1, #2
Finlandese #1, #2
Inglese #1, #2, #3, #4, #5
Portoghese #1, #2, #3
Russo #1, #2, #3
Spagnolo #1, #2, #3
Tedesco #1, #2
Commenti