Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

L’homme et la mer (traduzione in Finlandese)

Francese
Francese
A A

L’homme et la mer

Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.
 
Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton cœur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
 
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes,
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !
 
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !
 
Pubblicato da Valeriu RautValeriu Raut 2015-03-15
Ultima modifica Valeriu RautValeriu Raut 2021-07-17
traduzione in FinlandeseFinlandese
Allinea i paragrafi

Mies ja meri

Versioni: #1#2
On, mies vapaa, sun sydämes aina meri!
Meri omaa sielunmaisemaas sun peilaa,
Aavaansa alati vellovaa kun seilaa
Mielesi, se tuota karvaampi syöveri.
 
Mielelläs sukellat sä poveen kuvasi;
Mies, syliin sen otat katseella, tunteella,
Villillä ja raa’alla vinkutuulella
Toisinaan unohdat suhisseen maineesi.
 
Kumpikin teistä tarkasti haudanhiljaa
On: mies, syvyyksiäs yksikään ei tunne,
Perimmäiset aarteet, kun salaisuutenne
Niin tiukasti kätkette, haastaa tutkijaa!
 
Kimpussanne katumatta ja armotta
Vuosisatoja jo siitä huolimatta,
Koska verilöyly ja surma niin maittaa,
Periks ette anna, pariks teidät laittaa!
 
Grazie!
ringraziato 1 volta

Laplage.

Pubblicato da LaplageLaplage 2015-03-30
Ultima modifica LaplageLaplage 2015-04-14
Commenti dell’autore:

A variant which addresses the man and the sea like the original poem. In my previous translation I took a different approach.

Commenti fatti
Read about music throughout history