✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
L’Invitation au Voyage
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l’âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde ;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
– Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or ;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Pubblicato da
serhanbaranelmacioglu 2019-06-29

Traduzione
Seyahate Davet
Kardeşim, yavrum,
Sana benzeyen bir yer
Düşünüyorum;
Gidip orda beraber
Yaşamanın, sevmenin,
Sevmenin ve ölmenin
O yerde bir gün,
Saadetini düşün.
Karışık göklerinin
Islak güneşlerinde,
O hain gözlerinin,
Bol yaşları içinde
Daima parıltılı
Gözlerinin esrarlı
Cazibesi var.
Orda ne varsa süs, sükun ve şehvet,
İntizam ve güzellikten ibaret.
Üstünde güya
Senelerin cilası
Parlayan eşya
Süslerdi odamızı;
Bu bulunmaz çiçekler,
Kokularını amber
Kokularına
Mezcederdi boyuna!
Orda tavanlar zengin,
Ve derindir aynalar;
Her köşede sevdiğin
O şark ihtişamı var.
Her şey kendi dilince
Ses verir bize;
Ve kalbini gizlice
Gösterir bize.
Orda ne varsa süs, sükun ve şehvet,
İntizam ve güzellikten ibaret.
Bir baksaydın bu
Kanallarda ne kadar
Serseri ruhlu,
Uyuyan gemiler var;
Hem gidermek içindir
İnan ki en küçük bir
Arzunu, onlar
Uzaktan geliyorlar.
O akşamlarda gurup,
Tarlalar ve kanallar
Ve bütün şehri yakut
Ve altınlara boğar.
Orda kainat hulya
İle sarhoştur,
Sıcak, sıcak bir ziya
İçinde uyur.
Orda ne varsa süs, sükun ve şehvet,
İntizam ve güzellikten ibaret.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 4 times |
Thanks Details:
Gli ospiti hanno ringraziato 4 volte
Pubblicato da
serhanbaranelmacioglu 2019-06-30

Commenti dell’autore:
Çeviren: Cahit Sıtkı Tarancı
Yukarıdaki dizeler Charles Baudelaire ait bir şiirdir.Birçok kişiyi etkilemiş olan bu şiir aynı zamanda 20. yüzyılın en önemli ressamlarından Henri Matisse 'e Fovizm’in başlangıç noktası olarak kabul edilen eserine ilham kaynağı olmuştur. Henri Matisse'in bu eserine göz atmak isterseniz "Luxe, Calme et Volupté" incelemenizi tavsiye ederim.
"Luxe, Calme et Volupté", Henri Matisse. Tuval üzerine yağlıboya, 1904, Musée d'Orsay yer almaktadır.
✕
Léo Ferré: 3 più popolari
1. | Avec le temps |
2. | La mémoire et la mer |
3. | Ni Dieu ni maître |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore

Certified Translator
Nome: Serhan Baran Elmacıoğlu
Ruolo: Veterano
Contribuzione al sito:65 traduzioni, 42 canzoni, ringraziato 552 volte, ha soddisfatto 14 richieste ha aiutato 8 membri, ha trascritto 5 canzoni, ha aggiunto 2 modi di dire, ha spiegato 7 modi di dire, ha lasciato 14 commenti
Lingue: madrelingua: Turco, fluente: Inglese, principiante: Francese, Tedesco
Les lignes ci-dessus sont un poème de Charles Baudelaire.
Aussi, je vous recommande de passer en revue cette table qui appartient à Henri Matisse.(Luxe, Calme et Volupté / Musée d'Orsay, Paris)