La Béatrice (traduzione in Tedesco)
Francese
Francese
A
A
La Béatrice
Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure,
Comme je me plaignais un jour à la nature,
Et que de ma pensée, en vaguant au hasard,
J'aiguisais lentement sur mon coeur le poignard,
Je vis en plein midi descendre sur ma tête
Un nuage funèbre et gros d'une tempête,
Qui portait un troupeau de démons vicieux,
Semblables à des nains cruels et curieux.
A me considérer froidement ils se mirent,
Et, comme des passants sur un fou qu'ils admirent,
Je les entendis rire et chuchoter entre eux,
En échangeant maint signe et maint clignement d'yeux :
- " Contemplons à loisir cette caricature
Et cette ombre d'Hamlet imitant sa posture,
Le regard indécis et les cheveux au vent.
N'est-ce pas grand'pitié de voir ce bon vivant,
Ce gueux, cet histrion en vacances, ce drôle,
Parce qu'il sait jouer artistement son rôle,
Vouloir intéresser au chant de ses douleurs
Les aigles, les grillons, les ruisseaux et les fleurs,
Et même à nous, auteurs de ces vieilles rubriques,
Réciter en hurlant ses tirades publiques ? "
J'aurais pu (mon orgueil aussi haut que les monts
Domine la nuée et le cri des démons)
Détourner simplement ma tête souveraine,
Si je n'eusse pas vu parmi leur troupe obscène,
Crime qui n'a pas fait chanceler le soleil !
La reine de mon coeur au regard non pareil,
Qui riait avec eux de ma sombre détresse
Et leur versait parfois quelque sale caresse.
traduzione in TedescoTedesco

Beatrice
In aschfahlem Land, ohne Grün verbrannt,
Als ich mich beschwerte eines Tages über den Charakter,
Und meine Gedanken wandern nach dem Zufallsprinzip,
Ich langsam bohre einen Dolch in mein Herz,
Lebendig mittags auf meinen Kopf
Kommt eine Beerdigungswolke und heftiger Sturm,
Das Tragen einer Herde von bösartigen Dämonen
Ähnlich wie grausame seltsame Zwerge.
Um mich zu behandeln, begannen sie kalt,
Und wie Narren die Passanten, die sie bewundern,
Ich hörte sie lachen und flüstern miteinander,
Es tauschen viele ein Zeichen und winken:
“In der Freizeit betrachte diese Karikatur,
Wie den Schatten des Hamlet imitiert seine Haltung,
Des Unentschlossenen Augen und Haare im Wind.
Ist es nicht schade, dieses gute Leben zu sehen
Als Bettler, diesen Schauspieler im Urlaub, diesen lustigen,
Denn er kann seine Rolle künstlerisch spielen,
Will interessant singen seine Schmerzen,
Adler, Grillen, Bäche und Blumen,
Und auch wir, die Autoren dieser alten Elemente,
Rezitieren schreiend seine öffentlichen Reden?"
Ich konnte (mein Stolz war so hoch wie die Berge,
Dominierend die Wolke und den Schrei der Dämonen)
Einfach drehen meinen Kopf souverän,
Hätte ich nicht einen von ihrer obszönen Truppe gesehen
Verbrecherisch taumeln in der Sonne!
Die Königin meines Herzens sieht nicht übel aus
Und mit ihrem Lachen zu meiner dunklen Seenot
Manchmal bezahlt sie etwas mit einem schmutzigen Streicheln.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)