La Béatrice (traduzione in Italiano)
Francese
Francese
A
A
La Béatrice
Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure,
Comme je me plaignais un jour à la nature,
Et que de ma pensée, en vaguant au hasard,
J'aiguisais lentement sur mon coeur le poignard,
Je vis en plein midi descendre sur ma tête
Un nuage funèbre et gros d'une tempête,
Qui portait un troupeau de démons vicieux,
Semblables à des nains cruels et curieux.
A me considérer froidement ils se mirent,
Et, comme des passants sur un fou qu'ils admirent,
Je les entendis rire et chuchoter entre eux,
En échangeant maint signe et maint clignement d'yeux :
- " Contemplons à loisir cette caricature
Et cette ombre d'Hamlet imitant sa posture,
Le regard indécis et les cheveux au vent.
N'est-ce pas grand'pitié de voir ce bon vivant,
Ce gueux, cet histrion en vacances, ce drôle,
Parce qu'il sait jouer artistement son rôle,
Vouloir intéresser au chant de ses douleurs
Les aigles, les grillons, les ruisseaux et les fleurs,
Et même à nous, auteurs de ces vieilles rubriques,
Réciter en hurlant ses tirades publiques ? "
J'aurais pu (mon orgueil aussi haut que les monts
Domine la nuée et le cri des démons)
Détourner simplement ma tête souveraine,
Si je n'eusse pas vu parmi leur troupe obscène,
Crime qui n'a pas fait chanceler le soleil !
La reine de mon coeur au regard non pareil,
Qui riait avec eux de ma sombre détresse
Et leur versait parfois quelque sale caresse.
traduzione in ItalianoItaliano

La Beatrice
In terreni di cenere, calcinati, brulli, un giorno,
mentre mi lagnavo con la natura,
e, vagando senza meta,
affilavo lentamente sul cuore la lama del pensiero,
vidi, in pieno mezzodì, discendermi sulla testa
una nube funebre, gravida di tempesta
e d'un branco di demòni viziosi,
in tutto simili a nani curiosi e crudeli.
Si misero a guardarmi freddamente,
e li udii - come fanno i passanti con i pazzi -
ridere e bisbigliare fra di sé,
scambiandosi cenni e ammicchi:
"Guardiamola con piacere questa caricatura,
quest'ombra d'Amleto che imita la sua postura,
lo sguardo vago e i capelli al vento.
Non fa pena vedere questo bel tomo,
'sto mendico, 'sto attore vacante, 'sto buffone che,
perché sa sostenere il suo ruolo d'artista,
pretende interessare al canto dei suoi dolori
le aquile, i grilli, i ruscelli e i fiori,
e vuole anche a noi, inventori di 'ste vecchie storie,
declamare urlando le sue tirate pubbliche?"
Avrei potuto (la mia superbia, alta come le monti,
domina i nembi e il grido dei demòni)
volgere semplicemente altrove lo sguardo sovrano,
se non avessi veduto in quella turba oscena,
delitto che non ha fatto vacillare il sole!,
la regina del mio cuore con sguardo unico,
che con essi rideva della mia cupa angoscia
a tratti gratificandoli di qualche sporca carezza.
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 2 times |
✕
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)