Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La beauté (traduzione in Greco)

Francese
Francese
A A

La beauté

Je suis belle, ô mortels ! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poëte un amour
Éternel et muet ainsi que la matière.
 
Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris ;
J'unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
 
Les poëtes, devant mes grandes attitudes,
Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d'austères études ;
 
Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-04
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
traduzione in GrecoGreco
Allinea i paragrafi

Η ομορφια

Είμαι καλλονή, ω θνητοί! Σαν πέτρινο όνειρο,
Το στήθος μου, που ο καθένας πάνω του διαδοχικά
Πληγώθηκε, έγινε για να εμπνεύσει στον Ποιητή αγάπη
Αιώνια κι άφωνη σαν την ύλη.
 
Δεσπόζω μες το γαλάζιο, σα Σφίγγα ακατανόητη˙
Σμίγω μια καρδιά από χιόνι με τη λευκότητα των κύκνων˙
Μισώ την κίνηση που τις γραμμές μετακινεί,
Και ποτέ δε θρηνώ, μήτε γελώ.
 
Οι ποιητές, μπροστά στις μεγάλες μου πόζες,
Που το ύφος τους έχω δανειστεί από μνημεία περιφανή,
Τις μέρες τους θα ξοδέψουν σ’ αυστηρές μελέτες˙
 
Γιατί έχω για να μαγέψω τους πειθαρχικούς αυτούς εραστές,
Καθαρούς καθρέφτες που όλα τα κάνουν πιο ωραία:
Τα μάτια μου, τα γενναιόδωρα μάτια μου με λάμψεις αιώνιες!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-10-01
Commenti fatti
Read about music throughout history