La chevelure (traduzione in Arabo)
Francese
Francese
A
A
La chevelure
Ô toison, moutonnant jusque sur l'encolure !
Ô boucles ! Ô parfum chargé de nonchaloir ! (*)
Extase ! Pour peupler ce soir l'alcôve obscure
Des souvenirs dormant dans cette chevelure,
Je la veux agiter dans l'air comme un mouchoir !
La langoureuse Asie et la brûlante Afrique,
Tout un monde lointain, absent, presque défunt,
Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique !
Comme d'autres esprits voguent sur la musique,
Le mien, ô mon amour ! nage sur ton parfum.
J'irai là-bas où l'arbre et l'homme, pleins de sève,
Se pâment longuement sous l'ardeur des climats ;
Fortes tresses, soyez la houle qui m'enlève !
Tu contiens, mer d'ébène, un éblouissant rêve
De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts :
Un port retentissant où mon âme peut boire
A grands flots le parfum, le son et la couleur ;
Où les vaisseaux, glissant dans l'or et dans la moire,
Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire
D'un ciel pur où frémit l'éternelle chaleur.
Je plongerai ma tête amoureuse d'ivresse
Dans ce noir océan où l'autre est enfermé ;
Et mon esprit subtil que le roulis caresse
Saura vous retrouver, ô féconde paresse,
Infinis bercements du loisir embaumé !
Cheveux bleus, pavillon de ténèbres tendues,
Vous me rendez l'azur du ciel immense et rond ;
Sur les bords duvetés de vos mèches tordues
Je m'enivre ardemment des senteurs confondues
De l'huile de coco, du musc et du goudron.
Longtemps ! toujours ! ma main dans ta crinière lourde
Sèmera le rubis, la perle et le saphir,
Afin qu'à mon désir tu ne sois jamais sourde !
N'es-tu pas l'oasis où je rêve, et la gourde
Où je hume à longs traits le vin du souvenir ?
traduzione in AraboArabo

شَعْر
أيها الشعر المجعّد حتى العُنق
أيتها الخصلات والعطر المحمّل بالكسل
أيتها النشوة: لأجل أن أملأالمخدع المظلم
هذا المساء بالذكريات الراقدة في هذا الشعر
يطيب لي أن أنفضه في الهواء كما يُنفض المنديل
فآسيا الفاترة وإفريقية المحترقة
كل هذا العالم الغائب البعيد كأنه ميت
يحيا في أعماقك أيتها الغابة المعطرة
إن روحي تسبح في عطورك
كما تسبح الأرواح على أنغام الموسيقا
سأذهب إلى حيث الشجر والإنسان الممتلئان نسُغاً
تتغشاهما إغماءة طويلة من حرارة المناخ
فكوني الموجة التي تحملني أيتها الضفائر القوية
فانت أيها البحر الأبنوسي تحوي حلماً رائعاً
وأشرعة ومجدِّفين. ولهباً وصواري
أنت المرفأ الشهير الذي تستطيع فيه نفسي أن تعُبَّ
العطر والضوء واللون بجرعات كبيرة
وتستطيع فيه السفن المنسابة فوق الذهب والضياء
أن تفتح ذراعيها الواسعين لتعانق
مجد سماء نقية ترتجف فيها الحرارة الأزلية
سألقي برأسي المولع بالسُّكرْ
في هذا الخضمِّ المظلم وروحي الصافية
التي يهدهدها اهتزاز الأمواج
ستعرف كيف تعثر عليك يا فتوراً خصباً
ويا هدهدةً من الفراغ المعطر ليس له نهاية
أيها الشعر الأزرق والرواق المفروش بالظلمات
جعلت زرقة السماء تبدو لعيني
هائلة مستديرة
فعلى زَغَب أطراف خصلاتك المبرومة
أسكر بالروائح المختلطة المنبعثة
من زيت جوز الهند والمسك والغار
ويدي تنثر دائماً وملياً في شعرك الكثيف
اليواقيت واللآلئ حتىلا تصمّي أذنيك
عن نداء رغباتي
ألستِ الواحة التي بها أحلم
والقارورة التي منها أعبّ بجرعات كبيرة
خمرة الذكريات
Grazie! ❤ | ![]() | ![]() |
✕
Traduzioni di “La chevelure”
Arabo
Charles Baudelaire: 3 più popolari
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Commenti fatti
Music Tales
Read about music throughout history
(*) NONCHALOIR, subst. masc.
.
Littéraire - Synonyme de nonchalance.
Dans toute sa personne régnait un nonchaloir, qui contrastait avec son maintien énergique (Borel,Champavert,1833, p.41).
Quel moyen de triompher de la routine de gens, qui, dans le nonchaloir de leurs propos, s'adjugent une compétence suprême (Villiers de l'I.-A.,Corresp.,1876, p.218).
L'opprimante beauté du Sud, avec son étrange douceur, son nonchaloir, ses parfums qui ravissent le cœur (Green,Journal,1934, p.262).
.
***
.
Version espagnol
https://youtu.be/VGcKKo7ou3U