Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La chevelure (traduzione in Giapponese)

Francese
Francese
A A

La chevelure

Ô toison, moutonnant jusque sur l'encolure !
Ô boucles ! Ô parfum chargé de nonchaloir ! (*)
Extase ! Pour peupler ce soir l'alcôve obscure
Des souvenirs dormant dans cette chevelure,
Je la veux agiter dans l'air comme un mouchoir !
 
La langoureuse Asie et la brûlante Afrique,
Tout un monde lointain, absent, presque défunt,
Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique !
Comme d'autres esprits voguent sur la musique,
Le mien, ô mon amour ! nage sur ton parfum.
 
J'irai là-bas où l'arbre et l'homme, pleins de sève,
Se pâment longuement sous l'ardeur des climats ;
Fortes tresses, soyez la houle qui m'enlève !
Tu contiens, mer d'ébène, un éblouissant rêve
De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts :
 
Un port retentissant où mon âme peut boire
A grands flots le parfum, le son et la couleur ;
Où les vaisseaux, glissant dans l'or et dans la moire,
Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire
D'un ciel pur où frémit l'éternelle chaleur.
 
Je plongerai ma tête amoureuse d'ivresse
Dans ce noir océan où l'autre est enfermé ;
Et mon esprit subtil que le roulis caresse
Saura vous retrouver, ô féconde paresse,
Infinis bercements du loisir embaumé !
 
Cheveux bleus, pavillon de ténèbres tendues,
Vous me rendez l'azur du ciel immense et rond ;
Sur les bords duvetés de vos mèches tordues
Je m'enivre ardemment des senteurs confondues
De l'huile de coco, du musc et du goudron.
 
Longtemps ! toujours ! ma main dans ta crinière lourde
Sèmera le rubis, la perle et le saphir,
Afin qu'à mon désir tu ne sois jamais sourde !
N'es-tu pas l'oasis où je rêve, et la gourde
Où je hume à longs traits le vin du souvenir ?
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-06-18
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-30
Commenti dell’autore:

(*) NONCHALOIR, subst. masc.
.
Littéraire - Synonyme de nonchalance.
Dans toute sa personne régnait un nonchaloir, qui contrastait avec son maintien énergique (Borel,Champavert,1833, p.41).
Quel moyen de triompher de la routine de gens, qui, dans le nonchaloir de leurs propos, s'adjugent une compétence suprême (Villiers de l'I.-A.,Corresp.,1876, p.218).
L'opprimante beauté du Sud, avec son étrange douceur, son nonchaloir, ses parfums qui ravissent le cœur (Green,Journal,1934, p.262).
.
***
.
Version espagnol
https://youtu.be/VGcKKo7ou3U

traduzione in GiapponeseGiapponese
Allinea i paragrafi

巻き広がって肩に垂れた 羊毛のような髪よ
無頓着に匂いを振りまく 黒い巻き毛よ
髪に眠る思い出が暗い寝室にあふれ出る
恍惚のひと時!
お前の髪をスカーフのようにふるって見たい
 
うだるアフリカ ものういアジア
見えない遠い世界が
お前の髪の中に宿る
音楽の翼に乗る魂のように
我が愛はお前の髪の匂いにたゆたう
 
お前の髪の中では 木々や男たちが
熱に幻惑されてしなだれている
髪よ波となって わたしを運び去ってくれ
漆黒の海よ きらめく夢よ
船の艤装よ、こぎ手たちよ、旗よ、マストよ
 
お前の髪は騒々しい波止場
わたしはそこで匂いを 音を 色を飲み干し
船は黄金の波の上を走る
巨大な帆を広げて空を抱き
永遠の熱に揺らめきながら
 
お前の黒い髪の中に 我が頭をうずめよう
木々や男たちが囚われている黒い海に
そこでわたしのかすかな魂は 
創造的な怠惰と
永遠のくつろぎに出会えるだろう
 
漆黒の髪よ 闇のパビリオンよ
お前の中に私は天蓋の紺碧を見る
お前の縮れた髪の毛にたゆたう
ココナツ油、麝香、タールの
入り交じった匂いが私を酔わす
 
時よ永遠なれ! 私はお前の髪の中に
サファイア、ルビー、真珠を撒こう
この欲望を忘れることがないように
お前は私の夢見るオアシス
思い出のワインをたたえたフラスコだ 
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-10
Commenti fatti
Read about music throughout history