Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La cloche fêlée (traduzione in Ceco)

Francese
Francese
A A

La cloche fêlée

Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver,
D'écouter, près du feu qui palpite et qui fume,
Les souvenirs lointains lentement s'élever
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume,
 
Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,
Jette fidèlement son cri religieux,
Ainsi qu'un vieux soldat qui veille sous la tente !
 
Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu'en ses ennuis
Elle veut de ses chants peupler l'air froid des nuits,
Il arrive souvent que sa voix affaiblie
 
Semble le râle épais d'un blessé qu'on oublie
Au bord d'un lac de sang, sous un grand tas de morts,
Et qui meurt, sans bouger, dans d'immenses efforts.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-07
Commenti dell’autore:
traduzione in CecoCeco
Allinea i paragrafi

Puklý zvon

Jak sladko, trpko též! — noc zimní, mrazivá,
ty slyšíš od krbu, kde v kouř se plamen ztrácí,
když temnem nočním sbor se zvonů rozzpívá,
jak dávná z daleka se upomínka vrací.
 
Ten zvon buď pozdraven, jejž nezlomila léta,
hlas jemuž vesele a do daleka zní,
když z hrdla silného svůj zbožný pokřik metá
jak starý válečník, jenž ve svém stanu bdí!
 
V mé duši trhlina: když v smutku zpívat mám,
bych písní život vdech’ těm chladným nočním tmám,
tu slábne v hrdle hlas a láme se i drtí.
 
Jak chrapot poslední a pracující k smrti;
tak voják umírá, jejž druzi zapomněli;
mře mezi mrtvými a hyne osamělý!
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-07
Commenti dell’autore:

Překlad - Jaroslav Goll

Commenti fatti
Read about music throughout history