Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La cloche fêlée (traduzione in Arabo)

Francese
Francese
A A

La cloche fêlée

Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver,
D'écouter, près du feu qui palpite et qui fume,
Les souvenirs lointains lentement s'élever
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume,
 
Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,
Jette fidèlement son cri religieux,
Ainsi qu'un vieux soldat qui veille sous la tente !
 
Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu'en ses ennuis
Elle veut de ses chants peupler l'air froid des nuits,
Il arrive souvent que sa voix affaiblie
 
Semble le râle épais d'un blessé qu'on oublie
Au bord d'un lac de sang, sous un grand tas de morts,
Et qui meurt, sans bouger, dans d'immenses efforts.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-07
Commenti dell’autore:
traduzione in AraboArabo
Allinea i paragrafi

الجرس المصدوم

ما أمرَّ وما أحلى أن تصغي في ليالي الشتاء
وأنت جالس قرب المدفأة التي تختلج وتطلق الدخان
إلى الذكريات البعيدة التي تستيقظ على مهل
على صوت النواقيس التي تصدح في الضباب
 
طوبى لك أيها الجرس القوي الحنجرة
إنك لا تزال موفور النشاط والعافية
برغم بلوغك غاية الكبر
فلا تزال قادراً على أن تطلق بأمانة
نداءك الديني كأنك جندي عجوز
يقضي الليل حارساً تحت خيمته
 
إن نفسي المتصدعة
عندما تريد من خلال سأمها
أن تملأ بغنائها جو الليالي الباردة
فإن صوتها غالباً ما ينطلق ضعيفاً
 
كحشرجة جريح منسيّ على حافة بحيرة من دم
تحت أكداس الجثث
وهو يعالج سكرات الموت دون حراك
بجهد عظيم
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-24
Commenti dell’autore:

ترجمها عن الفرنسية
حنّا الطيّار
جورجيت الطيّار

Commenti fatti
Read about music throughout history