Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La cloche fêlée (traduzione in Russo)

Francese
Francese
A A

La cloche fêlée

Il est amer et doux, pendant les nuits d'hiver,
D'écouter, près du feu qui palpite et qui fume,
Les souvenirs lointains lentement s'élever
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume,
 
Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,
Jette fidèlement son cri religieux,
Ainsi qu'un vieux soldat qui veille sous la tente !
 
Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu'en ses ennuis
Elle veut de ses chants peupler l'air froid des nuits,
Il arrive souvent que sa voix affaiblie
 
Semble le râle épais d'un blessé qu'on oublie
Au bord d'un lac de sang, sous un grand tas de morts,
Et qui meurt, sans bouger, dans d'immenses efforts.
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-07
Commenti dell’autore:
traduzione in RussoRusso
Allinea i paragrafi

Старый колокол

Versioni: #1#2
Когда мгновенья сладкие растают быстро в яде сладком,
Красиво пламя яркое совьет классический узор из дыма,
Из прошлого возникнут тени, что на грешных падки,
Под пенье вьюги, исполнявшей страстно вальс любимый.
 
Бессильны были годы надо мной, когда я был моложе,
Мог звучно, громко петь и повторять свои стихи я рьяно,
Природа замолкала, слушая меня и пенье, стала строже,
Мой голос охранял, покой всех спящих нарушая постоянно.
 
Разбита грудь моя той ревностью, что гложет изнутри,
Меня не настигает сон в ночи, когда все спит кругом,
Пою я сладостные песни нежности и счастья для зари,
 
Я ранен в трепетном начале вальса вьюги под ее крылом.
Вершины гор поют мне исцеленья гимн прекрасный,
А я, впитав те звуки, сам пою неутомленно, страстно.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-09-08
Commenti dell’autore:

© Copyright: Светлана Командровская,

Commenti fatti
Read about music throughout history