Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La destruction (traduzione in Tedesco)

Francese
Francese
A A

La destruction

Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon ;
Il nage autour de moi comme un air impalpable ;
Je l'avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l'emplit d'un désir éternel et coupable.
 
Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.
 
Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l'Ennui, profondes et désertes,
 
Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l'appareil sanglant de la Destruction !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-01
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-29
traduzione in TedescoTedesco
Allinea i paragrafi

Die Zerstörung (Stefan George)

Versioni: #1#2#3
Der Dämon ohne Lass mich rings berennt
Wie eine Luft ungreifbar mich umhüllend
Ich schlürfe ihn, ich fühle wie er brennt
Mit einem ewigen schuldigen Wunsch mich füllend.
 
Mit meinem grossen Drang zur Kunst bekannt
Gebraucht er manchmal buhlerische Ränke.
In die verführendste Gestalt gebannt
Gewöhnt er mich an die verruchten Tränke.
 
So leitet er mich fern von Gottes Blick
Gebrochen keuchend unter dem Geschick
Fort durch des Grames wüste weite Länder
 
Und wirft in meine Augen hohl und irr
Der offnen Wunden fleckige Gewänder
Und der Zerstörung blutiges Geschirr.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-04
Commenti dell’autore:

übersetzung - Stefan George

Commenti fatti
Read about music throughout history