Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La destruction (traduzione in Tedesco)

Francese
Francese
A A

La destruction

Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon ;
Il nage autour de moi comme un air impalpable ;
Je l'avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l'emplit d'un désir éternel et coupable.
 
Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.
 
Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l'Ennui, profondes et désertes,
 
Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l'appareil sanglant de la Destruction !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-01
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-29
traduzione in TedescoTedesco
Allinea i paragrafi

Die Zerstörung

Versioni: #1#2#3
Ohn Unterlaß spür ich, wie mich der Dämon drängt;
Wie regungslose Luft hält er mich rings umfangen;
Ich fühl und schlucke ihn, wie er die Lungen sengt,
Er füllt mein schuldig Herz mit ewigem Verlangen.
 
Oft nimmt er, meiner Glut zur Kunst gar wohl bewußt,
Die buhlerische Form der schönsten Frau auf Erden,
Und heuchlerischen Trugs läßt meiner Lippen Lust
Er den verruchten Trank verworfner Schande werden.
 
So führt er mich, vom Blick der Gottheit fern gebannt,
Schwerkeuchend und erschöpft durchs weite Wüstenland
Der toten Leere hin, in endlos-grauen Stunden.
 
Vor meinen Augen, die Verwirrung dunkelt, sät
Zerfetzte Kleider er und aufgerißne Wunden
Und des Zerstörungswerks bluttriefend Schlachtgerät!
 
Grazie!
ringraziato 1 volta

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-04
Commenti fatti
Read about music throughout history