Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La destruction (traduzione in Spagnolo)

Francese
Francese
A A

La destruction

Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon ;
Il nage autour de moi comme un air impalpable ;
Je l'avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l'emplit d'un désir éternel et coupable.
 
Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.
 
Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l'Ennui, profondes et désertes,
 
Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l'appareil sanglant de la Destruction !
 
Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-01
Ultima modifica GuernesGuernes 2016-08-29
traduzione in SpagnoloSpagnolo
Allinea i paragrafi

La destrucción

Versioni: #1#2#3
El demonio a mi lado acecha en tentaciones;
como un aire impalpable lo siento en torno mío;
lo respiro, lo siento quemando mis pulmones
de un culpable deseo con que, en vano, porfío.
 
Toma a veces la forma, sabiendo que amo el arte,
de la más seductora de todas las mujeres;
con pretextos y antojos que no hecho a mala parte
acostumbra mis labios a nefandos placeres.
 
Cada vez más, me aleja de la dulce mirada
de Dios, dejando mi alma jadeante, fatigada
en medio de las negras llanuras del hastío.
 
Y pone ante mis ojos llenos de confesiones,
heridas entreabiertas, espantosas visiones...
la destrucción preside este corazón mío.
 
Grazie!

Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)

Pubblicato da GuernesGuernes 2016-08-04
Commenti dell’autore:

Versión de Ángel Lázaro.

Charles Baudelaire, Las Flores del Mal.
Traducción y prólogo de Ángel Lázaro
E.D.A.F., Madrid: 1963, p. 211.

Commenti fatti
Read about music throughout history