Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

La femme est inconstante

1La femme est inconstante
Comme plume au vent,
Elle change de propos
 
Et de pensées.
 
Toujours un aimable
Et gracieux visage,
En pleurs ou souriant,
Est trompeur.
 
La femme est inconstante
Comme plume au vent,
Elle change de propos
Et de pensées,
Et de pensées,
 
Et de pensées !
 
Il est toujours malheureux
Celui qui s’y fie
Et qui s’y confie,
Son cœur imprudent !
 
Mais nul pourtant
Ne se sent pleinement heureux
Qui ne boit l'amour
À leur sein !
 
La femme est inconstante
Comme plume au vent,
Elle change de propos
Et de pensées,
Et de pensées,
Et de pensées !
 
2Comme la plume au vent
Femme est volage
Est bien peu sage - qui s'y fie un instant.
Tout en elle est menteur,
Tout est frivole,
C'est chose folle - que lui livrer son cœur
Femme varie, femme varie,
Fol qui s'y fie - un seul instant
 
Comme la plume au vent
Femme est volage
Est bien peu sage - qui s'y fie un instant.
Trompé par leurs doux yeux,
J'ai l'air d'y croire,
Bornant ma gloire - à tromper encore mieux.
Femme varie, femme varie,
Fol qui s'y fie - un seul instant.
 
  • 1. Traduction littérale
  • 2. Version chantée en français
Testi originali

La donna è mobile

Clicca per vedere il testo originale (Italiano)

Per favore aiutaci a tradurre “La donna è mobile”
Raccolte con "La donna è mobile"
Luciano Pavarotti: 3 più popolari
Commenti
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    Dom, 14/09/2014 - 01:18

Je veux que le monde comprenne que la Coéqipière n'a rien d'une plume au vent.

J'aime bien cette traduction. C'est un peu surprenant qu'il n'y a pas de libretto inclu avec mon enregistrement de l'opéra (Bruson, Shicoff, Gruberova, Lloyd, Fassbaender; Sinopoli, Santa Cecilia; 1985). J'ai un livre de librettos de plusieurs opéras, Rigoletto parmi eux, mais le livre ne donne que des traductions en anglais. Mais bien sûr, j'ai les Plus Grands Hits du Pav et il y a un libretto quadrilingue là-bas. Il ne montre que les paroles des arias qu'il chante, pas les opéras complets. Ce qu'il montre pour notre chanson diffère un peu en détails mais il donne à peu près les même mots.

Mais je pense qu'il y a une toute petite coquille ici.

Mais jamais on ne se sent
Pleinement heureux
Ici sur ce sein
On ne goûte pas l’amour ! >
Mais jamais ne se sent
Pleinement heureux
Qui sur ce sein
Ne goûte pas l’amour !

Mon libretto le rend comme ça:
Mais nul pourtant
ne se sent pleinement heureux
qui ne boit l'amour
à leur sein!

Avec minuscules comme je les montre.

Mon Milton Cross (1952) donne la possibilité de donner l'opéra en 4 actes. Premier acte: chez le Duc (Questa o quella). Deuxième acte: dans la rue oû Rigoletto fait connaissance de Sparafulcile, puis chez Rigoletto (Caro nome). Troisième acte: chez le Duc (Cortigiani, vil razza dannata). Quatrième acte: chez Sparafucile (La donna è mobile). Mais c'est une habitude assez répandue de donner les deux premiers comme un seul, et ça soustrait 1 du chiffre des deux derniers.

Mais c'est certain que ce n'est que ta préparation pour la version thaï . . .

MalivoneMalivone
   Dom, 14/09/2014 - 11:17

J'ai intégré la strophe de ton libretto, que je trouve d'ailleurs beaucoup mieux, en remettant les majuscules en début de vers, merci beaucoup.

À plus tard, pour la version thaï...