Je veux que le monde comprenne que la Coéqipière n'a rien d'une plume au vent.
J'aime bien cette traduction. C'est un peu surprenant qu'il n'y a pas de libretto inclu avec mon enregistrement de l'opéra (Bruson, Shicoff, Gruberova, Lloyd, Fassbaender; Sinopoli, Santa Cecilia; 1985). J'ai un livre de librettos de plusieurs opéras, Rigoletto parmi eux, mais le livre ne donne que des traductions en anglais. Mais bien sûr, j'ai les Plus Grands Hits du Pav et il y a un libretto quadrilingue là-bas. Il ne montre que les paroles des arias qu'il chante, pas les opéras complets. Ce qu'il montre pour notre chanson diffère un peu en détails mais il donne à peu près les même mots.
Mais je pense qu'il y a une toute petite coquille ici.
Mais jamais on ne se sent
Pleinement heureux
Ici sur ce sein
On ne goûte pas l’amour ! >
Mais jamais ne se sent
Pleinement heureux
Qui sur ce sein
Ne goûte pas l’amour !
Mon libretto le rend comme ça:
Mais nul pourtant
ne se sent pleinement heureux
qui ne boit l'amour
à leur sein!
Avec minuscules comme je les montre.
Mon Milton Cross (1952) donne la possibilité de donner l'opéra en 4 actes. Premier acte: chez le Duc (Questa o quella). Deuxième acte: dans la rue oû Rigoletto fait connaissance de Sparafulcile, puis chez Rigoletto (Caro nome). Troisième acte: chez le Duc (Cortigiani, vil razza dannata). Quatrième acte: chez Sparafucile (La donna è mobile). Mais c'est une habitude assez répandue de donner les deux premiers comme un seul, et ça soustrait 1 du chiffre des deux derniers.
Mais c'est certain que ce n'est que ta préparation pour la version thaï . . .
Les Trois Tenors en Concert - La donna è mobile + La Traviata (Brindisi)
Live à Los Angeles (1994)
Sous la direction de : Zubin Mehta
Accompagnés par : Los Angeles Philharmonic and the chorus of Los Angeles Opera
---
Comme dit mon coéquipier, amoureux de l'opéra, les enregistrements sont d'habitude garnis d'un libretto avec des traductions dans différentes langues, peu importe la langue de l'oeuvre. Alors, c'est une besogne déjà accomplie par d'autres. Ce serait comme tricher...
.
Mais cela m'embête de ne pas voir la version française parmi les traductions de LT et tout le monde n'a pas de libretto. Alors, je vous ai trouvé une traduction littérale (que nous avons un peu améliorée), ainsi qu'une version chantée en français.
.
C'est un des airs d'opéra les plus populaires, chantée par le Duc de Mantoue (ténor), dans le troisième et dernier acte de l'opéra Rigoletto de Giuseppe Verdi, créé en 1851. Les vers sont de Francesco Maria Piave, librettiste d'opéra italien, son ami et collaborateur.
.
Le caractère trivial de La donna è mobile reflète le lieu – les bas-fonds de la ville de Mantoue – et la situation dans laquelle elle est chantée. Elle traduit la propre vision du Duc à propos de la vacuité du caractère féminin. Le Duc se prépare alors à rencontrer une fille des rues, Maddalena, la sœur de Sparafucile, le tueur à gages auquel Rigoletto a commandé l'assassinat de son maître.